當前位置:
首頁 > 文史 > 暴風雨中的海燕:同時代人回憶高爾基

暴風雨中的海燕:同時代人回憶高爾基

文/毛信仁

1983年8月,譯者有幸在上海外國語學院(現為上海外國語大學)俄語系資料室看到剛從蘇聯訂購來的莫斯科文藝出版社1981年出版的《同時代人回憶馬·高爾基(文學回憶錄兩卷集)》,真是喜出望外,愛不釋手,匆匆瀏覽後,這套紅色封面、裝幀精緻的收集一百十篇高爾基同時代人的回憶錄彙編巨著所記述的偉大蘇聯俄羅斯作家、無產階級和蘇聯文學奠基人阿列克塞·馬克西莫維奇·高爾基的生平事迹與豐功偉績,立即使我心馳神往,躍躍欲試,渴望不揣冒昧,向有關出版社領導「毛遂自薦」,把它翻譯出來,以饗讀者。

由於譯者在解放初由中國共產黨辛勤培育逐步成長為初諳俄語和翻譯技巧的俄語教學工作者和業餘翻譯工作者,早在1950年就讀於華東人民革命大學上海俄文學校第一期初級班時,就和幾位老同學合譯過蘇聯電影馬克西姆·高爾基三部曲(《馬克西姆的少年時代》、《馬克西姆的歸來》和《革命搖籃維堡區》),爾後又與老同學合譯過「蘇聯文藝理論小譯叢」 的《論高爾基早期作品中正面人物的現實主義形象》等文學作品,因而對蘇聯大文豪高爾基偉大一生的極不平凡的生平事迹和豐功偉績有所了解,對高爾基無私地將自己的一生獻給黨和人民的忘我勞動、樸實忠誠的高貴品質非常敬佩,對高爾基在青少年時代通過自己的刻苦勤奮自學成才的好學精神和治學、為人、寫作態度極為景仰,對高爾基慈父般的愛護、培育和獎掖後進,關懷人民疾苦,熱愛偉大的革命導師列寧的高尚品德視為楷模,於是就迫不及待地向上海譯文出版社領導要求試譯此書,不久就得到他們俯允,同意我翻譯此書的下卷。近幾年來,譯者在業餘時間內以垂暮之年、病殘之身,起早落夜地每天騰出幾小時伏案筆耕,實際上是通過這卷書的譯述,在向我畢生敬愛的世界聞名的大文豪高爾基學習,接受他的再教育,體力雖感不支,但心情卻很舒暢,對緩解耳聾身殘所引起的悲痛情緒也大有裨益,真可說是受益匪淺!但近一二年來因老伴不幸身患重病,以及又碰上其他不愉快的事,受到耽誤,致使自己深感力不從心的譯事幾度停筆。

由於此書考證性很強,涉及資料很多,加以高爾基本人就是「社會主義時代的百科全書」,譯者在翻譯過程中碰到各種困難,亟需請教翻譯界前輩和友好同學幫助解決許多疑難問題;為了對出版社和廣大讀者負責,儘可能保證譯文的質量,故在85年初稿完成時請上海外國語學院俄語系顧柏林教授和中國社會科學院蘇聯東歐研究所《蘇聯東歐問題譯叢》主編張達楠同志分別為我校訂1—30篇和31—58篇譯稿;此外,在自己通讀、再校過程中發現新的疑難問題時還請教過不少校內外的前輩和好友,諸如上海外國語學院俄語系蘇聯專家柳德米拉·弗拉基米羅夫娜拉夫羅娃、上外俄語系顧霞君、周日榮、馮玉律、上外語言文學研究所所長廖鴻鈞等同志,在此敬向他(她)們表示衷心的感謝!

由於譯者年邁力衰,才疏學淺,業務水平有限,知識面不廣,雖然盡了自己的最大努力,但掛一漏萬之處仍在所難免,敬請譯者前輩、師長和廣大讀者不吝批評指正。

譯者謹表於1987年8月

《暴風雨中的海燕:同時代人回憶高爾基》收錄了五十多篇高爾基同時代人回憶他的文章,高爾基刻苦勤奮的治學精神、樸實忠誠的高貴品質,以及精彩紛呈的生平事迹再次鮮活地躍然紙上。本書具有極強的考證性,譯者查閱了大量歷史文獻資料,用了整整三年時間才完成譯作,極具收藏價值。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 首陽讀書 的精彩文章:

馬永慶:我眼中的作家閻安
不要因為樂天就不背白居易!

TAG:首陽讀書 |