當前位置:
首頁 > 天下 > 太實用了!一篇文章搞懂日語中的授受動詞!

太實用了!一篇文章搞懂日語中的授受動詞!

本文作者:中國日報社日語記者-杜曉駿

初探あげる【給】、くれる【給】、もらう【得到】

先看以下幾句話,感受一下它們的用法:

(私は)堀田に誕生日におもちゃの電車をあげた。

/我在堀田生日時給堀田送了玩具電車。(恩惠的授予者是主語,「私」可以省略

堀田さんは(私に)おかえしに(作為回報)時計をくれた。

/堀田作為還禮送給了我塊表。(恩惠的授予者是主語,這個句子省略了「私」)

スミスさんは森さんにをもらいました。

/史密斯先生從森先生那裡得到了本書。(恩惠的接受者是主語)

一、「あげる」「くれる」都可以翻譯成【給】,但給的方向不一樣

結合以上的圖,再看幾個例句:

私は堀田さんに花を{あげた/×くれた}。

堀田さんは私に花を{×あげた/くれた}。

小注釋:

1.我們通常習慣把「私の息子/娘」這類與說話人親近的人物,作為說話人與聽話人之間的中間人物對待。

2.同理,我們會把「あなたの息子/娘」這類與聽話人親近的人物,作為聽話人與第三者之間的中間人物對待。

客觀描寫第三者與第三者之間的授受關係時,只能用「あげる」不能用「くれる」

村富さんが桜井さんにバラを{あげ/×くれ}たそうだよ。

/聽說村富給桜井送了玫瑰。

比較這句話:

村富さんが桜井にバラをくれたそうだよ。

/聽說村富給桜井送了玫瑰。

這句話錯了嗎?沒錯!因為這句話把【桜井】當成了與說話人親近的人物,此時並不是第三者與第三者之間的關係。其方向相當於第三者向第一人稱移動。此時可以使用「くれる」,一點錯都沒有!

二、「もらう」是從接受者的角度表示物體或所有權的移動。

此時,接受者作句子的主語。「もらう」翻譯成中文是【得到】。

堀田さんは私に時計をくれました。/堀田給了我塊表。

私は田中さんに時計をもらいました。/我從田中那裡得到了塊表。

與自己毫不親近的第三者與第三者之間也可以用「もらう」。

桜井さんは村富さん{から/に}花をもらったらしい。/聽說桜井得到了村富送的花。

在「~もらう」句型中「から」和「に」都可以使用。

三、「あげる」「くれる」一般用於說話人認為接受者會感到接受的是【好的東西】。

以下情況下不能使用「あげる」「くれる」:

吉田先生に學費をあげました。×

吉田先生に學費を渡しました。 把學費交給了吉田老師

英語の先生がたくさん宿題をくださいました。×

第3句話給人的感覺是:英語老師給我們布置了很多的作業是件好事,或者是一種諷刺的說法。

正確的說法是:英語の先生がたくさん宿題を出しました。/英語老師布置了很多作業。

四、「與える」表示給予的東西不一定是好東西,也可以是壞的東西。

比如:

子供に小遣い(「こづかい」零花錢)を與える。(好的東西)

台風は農作物に多大な被害を與えた。(壞的東西)

「與える」在表示給予好東西的時候,還有一種意思:給予者擁有判斷的權力

大學は彼に奨學金を與える。

學校當局は彼に復學の機會を與えた。

校長は彼に休學の許可を與えた。

參考文獻:

1. 《日語誤用詞典》市川保子 編著(2015) 世界圖書出版公司

2. 「日英語の比較研究」大江三郎(1975) 南雲堂

3. 《廣辭苑(第六版)》(日)新村出 編(2012) 上海外語教育出版社

本文作者 | 杜曉駿

-END-

熱門工具:50音圖在線翻譯日語日曆


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 日語 的精彩文章:

日本這位90後大臉妹或將踏平Arashi?沒辦法,最純不過村花啊!
日語晚間卡片NO.188

TAG:日語 |