太實用了!一篇文章搞懂日語中的授受動詞!
本文作者:中國日報社日語記者-杜曉駿
初探あげる【給】、くれる【給】、もらう【得到】
先看以下幾句話,感受一下它們的用法:
(私は)堀田に誕生日におもちゃの電車をあげた。
/我在堀田生日時給堀田送了玩具電車。(恩惠的授予者是主語,「私」可以省略
堀田さんは(私に)おかえしに(作為回報)時計をくれた。
/堀田作為還禮送給了我塊表。(恩惠的授予者是主語,這個句子省略了「私」)
スミスさんは森さんに本をもらいました。
/史密斯先生從森先生那裡得到了本書。(恩惠的接受者是主語)
一、「あげる」「くれる」都可以翻譯成【給】,但給的方向不一樣
結合以上的圖,再看幾個例句:
私は堀田さんに花を{あげた/×くれた}。
堀田さんは私に花を{×あげた/くれた}。
※小注釋:
1.我們通常習慣把「私の息子/娘」這類與說話人親近的人物,作為說話人與聽話人之間的中間人物對待。
2.同理,我們會把「あなたの息子/娘」這類與聽話人親近的人物,作為聽話人與第三者之間的中間人物對待。
客觀描寫第三者與第三者之間的授受關係時,只能用「あげる」不能用「くれる」
村富さんが桜井さんにバラを{あげ/×くれ}たそうだよ。
/聽說村富給桜井送了玫瑰。
比較這句話:
村富さんが桜井にバラをくれたそうだよ。
/聽說村富給桜井送了玫瑰。
這句話錯了嗎?沒錯!因為這句話把【桜井】當成了與說話人親近的人物,此時並不是第三者與第三者之間的關係。其方向相當於第三者向第一人稱移動。此時可以使用「くれる」,一點錯都沒有!
二、「もらう」是從接受者的角度表示物體或所有權的移動。
此時,接受者作句子的主語。「もらう」翻譯成中文是【得到】。
堀田さんは私に時計をくれました。/堀田給了我塊表。
私は田中さんに時計をもらいました。/我從田中那裡得到了塊表。
與自己毫不親近的第三者與第三者之間也可以用「もらう」。
桜井さんは村富さん{から/に}花をもらったらしい。/聽說桜井得到了村富送的花。
在「~もらう」句型中「から」和「に」都可以使用。
三、「あげる」「くれる」一般用於說話人認為接受者會感到接受的是【好的東西】。
以下情況下不能使用「あげる」「くれる」:
吉田先生に學費をあげました。×
吉田先生に學費を渡しました。 把學費交給了吉田老師
英語の先生がたくさん宿題をくださいました。×
第3句話給人的感覺是:英語老師給我們布置了很多的作業是件好事,或者是一種諷刺的說法。
正確的說法是:英語の先生がたくさん宿題を出しました。/英語老師布置了很多作業。
四、「與える」表示給予的東西不一定是好東西,也可以是壞的東西。
比如:
子供に小遣い(「こづかい」零花錢)を與える。(好的東西)
台風は農作物に多大な被害を與えた。(壞的東西)
「與える」在表示給予好東西的時候,還有一種意思:給予者擁有判斷的權力。
大學は彼に奨學金を與える。
學校當局は彼に復學の機會を與えた。
校長は彼に休學の許可を與えた。
參考文獻:
1. 《日語誤用詞典》市川保子 編著(2015) 世界圖書出版公司
2. 「日英語の比較研究」大江三郎(1975) 南雲堂
3. 《廣辭苑(第六版)》(日)新村出 編(2012) 上海外語教育出版社
本文作者 | 杜曉駿
-END-
熱門工具:50音圖在線翻譯日語日曆


※日本這位90後大臉妹或將踏平Arashi?沒辦法,最純不過村花啊!
※日語晚間卡片NO.188
TAG:日語 |