「光榮屬於希臘,偉大屬於羅馬」?
周末好!
提起海倫這個名字,人們總會想起那位在希臘神話中的「人間第一美人」。她與特洛伊王子帕里斯的私奔,引發了著名的特洛伊戰爭。
今天,讓我們在愛倫·坡的詩中,再次感受這位傳奇女神的美麗。
Read byMark Griffiths & Xiaofei
To Helen
By Edgar Allen Poe
余光中譯
Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore,
That gently, o"er a perfum"d sea,
The weary way-worn wanderer bore
To his own native shore.
海倫,你的美貌對於我,
像古代奈西亞的那些帆船,
在芬芳的海上悠然浮起,
把勞困而倦遊的浪子載還,
回到他故國的港灣。
On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the beauty of fair Greece,
And the grandeur of old Rome.
慣於在驚險的海上流浪,
你風信子的柔發、古典的面旁,
你女神的風姿已招我回鄉,
回到昨日希臘的光榮,
和往昔羅馬的盛況。
Lo ! in that little window-niche
How statue-like I see thee stand!
The folded scroll within thy hand —
A Psyche from the regions which
Are Holy land !
看!那明亮的窗龕中間,
我見你像一座神像戰立,
瑪瑙的亮燈擎在你手裡,
哦!塞琪,你所來自的地點
原是那遙遠的聖地!
埃德加·愛倫·坡
Edgar Allen Poe(1809-1849),美國十九世紀詩人、短篇小說家、批評家。他的詩歌風格獨特,帶有某種悲觀、凄婉的情緒,但又富於浪漫色彩。詩中充滿幻想,也不乏對超凡脫俗的虛幻之美的留戀,表現出一種唯美主義的色彩。在富於神秘氣息的唯美意蘊中,他的詩又體現出強烈的象徵性,被認為是十九世紀末法國象徵主義的源頭。在形式方面,他注重詩歌的美感和音樂性。詩作有《詩集》、《烏鴉和其他詩》等。
這首詩發表於1831年,是作者為中學一位同學年輕早逝的母親簡·斯坦納德夫人而作,寫的是「我的靈魂的第一次純潔、理想的愛。」
1845年,愛倫·坡對這首詩進行修改,將 "To the beauty of fair Greece, And the grandeur of old Rome." 修改為 "To the glory that was Greece, And the grandeur that was Rome." 這句詩被美國著名傳記作家傑弗里·邁耶斯(Jeffrey Meyers)評價為愛倫·坡所寫的最好的詩句。
那句流傳甚廣的「光榮屬於希臘,偉大屬於羅馬」就來自這首詩;但是從翻譯角度來看,還值得商榷。
提供兩個版本作參考:翻譯家曹明倫將其譯為「從前希臘的華美壯觀,和往昔羅馬的宏偉輝煌。」名家李文俊則譯為「(帶我)回到希臘的熠熠光華,和古羅馬的氣魄。」
假如你是譯者,你會如何翻譯這句詩呢?
歡迎留言分享。
編輯:秦夢瑤
審核:徐蕾瑩
第二期:《七律·長征》


※厲害了我的國!「鋼鐵俠」都點贊
※又萌又美的愛情打油詩長什麼樣?
TAG:環球炒FUN |