當前位置:
首頁 > 文史 > 外交無小事,翻譯員的一個失誤,竟差點讓中蘇兩邊代表打起來

外交無小事,翻譯員的一個失誤,竟差點讓中蘇兩邊代表打起來

當初柯林頓到北大,有學生提問張口就是「道相融而不相背,萬物並育而不相害」,估計那位翻譯有當場上吊的想法。中國和日本還算都是 東亞文化,特別是漢字基本相同,實在逼急了就一個字一個字地硬翻,什麼「滋蘭九畹,樹惠百畝」之類的。

柯林頓

日本聰明的官員們翻著白眼大約也能理解個七七八八, 而中國和英美蘇法這些國家打交道時候,語言的風馬牛不相及加上文化的南轅北轍,翻譯常常連上吊的機會都沒有就中了套。

其實,出毛病的不僅是國外的翻譯員,我們的翻譯處境也好不了哪兒去。1969年10月,珍寶島硝煙未盡,中蘇邊界談判再次展開,這回,輪到中國這邊出問題了,外交無小事,翻譯員的一個失誤,竟差點讓中蘇兩邊代表打起來。

要說當時中蘇開始談判,本身就是一種緩和的表示,但雙方誰也不敢想在談判桌上能解決問題,故此所謂談判起來空氣還是異常緊張。

談了沒幾天蘇聯代表團團長庫茲涅佐夫發言,稱中方對其講話作出了「病態反應」,中方代表團團長喬冠華喬老爺何等人也,在聯合國都旁若無人,怎麼能受得了這種過分語言,當即拍案而起,抗議蘇聯人「人身攻擊」。喬冠華的激情不羈是有名的,有人說他「病態」,那實在是一種危險舉動。

結果……,蘇聯人看起來很無辜的樣子。等仔細一調查,原來是翻譯把「過分反應」譯成了「病態反應」,一個詞的事兒,差點兒讓兩邊打起來。

這種事兒,據說周總理也碰上過,他在一次和外賓交談的時候說了句成語 – 「胸有成竹」,結果外賓顯得莫名其妙。下來一問,才發現翻譯不知道這個詞,給翻譯成了「胸腔里有筷子」,對方恐怕一輩子也想不明白這筷子是怎麼進去的。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 軍事天下資訊 的精彩文章:

這4款坦克堪稱武器史上的奇葩,還能洗澡和掃雪!
相對於陸軍和空軍,海軍軍費其實只是相對多了一點

TAG:軍事天下資訊 |