當前位置:
首頁 > 最新 > 中國「漢化組」接連在日本被捕,是誰把「侵權英雄」逼上了絕路?

中國「漢化組」接連在日本被捕,是誰把「侵權英雄」逼上了絕路?

「作品僅供於學術交流,請與24小時之內刪除…」這是多麼熟悉的一句話。相信那些號稱學術交流的「君子們」,應該沒有人研究完後會立刻把資源刪掉。

此時,你會就知道,這是一句多麼具有魔力的話,讓愛看漫畫、愛追劇的人,在享受盜版資源的瞬間如釋重負,免除道德的枷鎖。

在過去15年間,互聯網的普及與跨國文化間的交流速度太驚人,遠遠超乎人類的所想。無奈,語言的隔閡卻阻礙了人與人之間的交流。

一部作品要在國外上架,往往要限制於各種繁瑣的審查工作。並且作品中的各種俚語、歐美幽默、日本諧音梗等等,常常也是讓人滿頭霧水。

但即使在這種背景下,字幕漢化組依然讓我們能及時鑒賞到世界各地的優秀影視、動漫作品,並努力向觀眾說明文字梗的含義。

漢化現象帶來的影響,遠遠超過了版權方的想像。相信那些拍攝日劇《野豬大改造》、製作《海賊王》漫畫的出版社,當時一定沒想過,日本作品竟能在華語圈瞬間爆火,甚至引發了次元文化的共鳴與哈日風潮。

雖然這些漢化組的影響力如此巨大,甚至在華人文化圈中被視為英雄般的存在。但到了今時今日,多數卻下場凄慘。

近年來,在日本不斷爆出漢化組被捕的新聞。許多中國網民紛紛表示同情:沒漢化組當初的努力,現在哪那麼多人看日漫?

但與此同時,也有不少人加入聲討漢化組的行列,大家對於盜版問題的態度正在發生轉變。

版權的問題,一直都是漢化組的核心爭論點。首先可以肯定的是,漢化組分享的所謂「學術研究」,並沒有給原版權方更多收入。

還有一點要說的是,漢化組被大家同情也是有道理的。漢化組不只是為許多作品開啟廣大的華人市場,更是因為這些漢化組的成員往往都是無償付出,只因為自己有一顆熱愛日漫、美劇的心。

以日漫為例,為了能最快速得到未經翻譯的原版漫畫(即「生肉」),漢化組會需要幾位身在日本的華人,要求他們在第一時間內,拿到《少年Jump》等等周刊漫畫。

有了這些圖源,接下來的工作就非常具有組織性了。首先是「修圖」,把漫畫中的日文刪去;接著是「翻譯」,把漫畫劇情文本轉換成讀者可理解的文字。

然後是「校對」,檢查翻譯文本的缺失與格式問題的;最後是「嵌字」,把正確無誤的文本放入空白圖中的。

這大概就是一個漫畫漢化組的基本組織架構,而漢化字幕組的工作模式也是差不多的,只是形式變了視頻而已。

▼漢化組有的甚至會幫原作補色,可見其對作品的熱愛

有了大量這樣熱情的漢化與字幕小組,自然網上到處充斥著「學術資源」,這樣免不其然會引起原版權方的注意,要不要打擊盜版,抓這些違法學術交流的人,自然端看版權方的態度而定。

在2010年前,鮮少聽聞到抓這些字幕組與漢化組的新聞,原因在於漢化組打開了華人市場。在作品急需更多曝光率的當下,多數版權方選擇睜一隻眼閉一隻眼。

但等到這些版權方看市場到了一定成熟度之後,便會圖「賣版權之利」,不抓這些漢化組抓誰?所以,漢化組在版權方的眼中只是一株成長中的待割韭菜。

日本版權保護「開的口子」,只因時代所迫。「OO感謝你的推廣協助」說完後版權方便銬上了手銬,這就是如今漢化組的遭遇,猶如被利用即丟的棋子。

時代在轉變,侵權者不可能永遠把自己偽裝成劫富濟貧的英雄,但那種感動會留在心中。

★轉載請務必標註出處來源★


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 日本優品 的精彩文章:

日本畫師一組深入骨髓的作品,總有一張讓你內心隱隱作痛!
每日精選 | 多用「洗凈丸」,1粒溶解99.9%細菌和臭味!給家裡下水道洗個澡!

TAG:日本優品 |