當前位置:
首頁 > 最新 > 為什麼economics翻譯為「經濟學」是個錯誤?

為什麼economics翻譯為「經濟學」是個錯誤?

「經濟」,在中國傳統語文中有著特定的含義,可以說這個詞和其他詞語比起來,地位相當高,令人想起安邦定國、經國濟世以至於聖人的本義來。因為博施於眾,救濟蒼生,就是聖人的天職。《論語》原文是:「子貢曰:如有博施於民。而能濟眾。何如?可謂仁乎?子曰:何事於仁,必也聖乎!堯舜其猶病諸。」而一個人要成為經國之才,一定不能只靠經濟,而要靠與經濟同時並列的其他學問,特別是與文化和管理學有關的,如禮治等。因此,「經」在economics的翻譯中,被放大了,economics地位沒有那麼高。而「濟」字,也用偏了,它令人想起賑災、開倉救濟災民等等,與economics也不沾邊。那麼為什麼近代的學者,把economics翻譯成經濟學了呢?這是因為,在近代中國,商業的地位大大提高了,被看作是拯救國家的一個利器,而economics又是商業的基礎,因此economics的地位也大大的提高了,因此成了經國之學。而民國時的民族資本家又大多有一腔報國之心,愛國之舉,如張謇那樣,因此,說economics為濟世也就不為過了。但其實,economics考其本意,在西方中只相當於一個基礎學科,地位並沒有那麼高,那麼,economics應當翻譯為什麼呢?

Economics中的eco,其實是生態的意思。生態系統的英文單詞是ecosystem,system是系統的意思,eco就是生態的意思。Economics中的nomics來自希臘文ν?μο? nomos,意思是law,即「法則」,用nomics組成的詞根還不少,如genomics基因組學,astronomics航海天文學等。這個「學」,實際上就是法則。

Economics,因此應該翻譯為:生態法則。這裡的生態,是指包括大自然在內的人類社會組成的生態,主要以人類社會生態為主,而大自然只是作為一個自然資源和場所的提供者,僅僅是整個生態的一小部分。

生態,究竟指什麼?一言以蔽之,食物鏈,這是最核心的,其次為動植物與環境之間的關係。經濟學中有產業生態鏈,可見與生態學極其相近之處。

那麼為什麼economics沒有被用於指生態學,而生態學用ecology來表示呢?原來,logy,logic都是指研究,指邏輯,即研究自然本來的邏輯關係。而economics不是。Economics後面的詞根nomics也有另一層意思,即提名,所以有Nomination這個詞,它是提名的意思,nominee是被提名者,Nomics與Name非常象,即提名,命名的意思。Nomenclature就是系統命名,專門術語的意思,前面的Nomen和economics後面的nomics,已經非常象了。

而這個命名,不是原本就有的,是人加上去的,是人制定的法則,在economics中,基本都是按照人制定的規則在運行,一切交易,都是充滿了人為的符號和語言指認。也許有人要說,「看不見的手」,不就是客觀運行的市場規律嗎?它不以人的意志為轉移。的確。但economics更多的充滿了人的文化,是在這個命名和規則的基礎上運行。而ecosystem則是純自然的運行,可以完全與人的文化無關。

因此,economics究竟應該翻譯成什麼?如果指生態法則,容易和生態學相混淆。而生態學又多指自然生態學。而如果把economics翻譯成「人類生態法則」,又容易錯誤的理解為研究「人與自然的關係」,那麼改叫「人類內生態法則」呢?似乎較好些。它也應該是最符合西方英文原意的。因此,我把economics今後稱為「人類內生態法則」,而不再稱經濟學。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 奧卡姆的剃刀 的精彩文章:

TAG:奧卡姆的剃刀 |