當前位置:
首頁 > 最新 > 詩歌翻譯需要注意一些事項

詩歌翻譯需要注意一些事項

1995年,北愛爾蘭詩人舍默海尼在他僅有54歲時獲得諾貝爾文學獎。然而,二十多年來,儘管受到詩人的影響,中國的諾貝爾詩人並不像其他人那樣受歡迎。除了2013年初之外,中國的媒體一直比較安靜和私密。

在我看來,截至2015年,Ciney詩歌的中文譯本僅限於兩個:它是一個詩集。近年來,諾貝爾獎得主像特隆德羅姆的比較,會明白這是不可想像的。

幸運的是,今年6月和7月,廣西人民出版社正在建造武陵雷,楊鐵軍,王敖等翻譯詩人,呼吸希內譯和出版了三部詩集「區線與環」,「電燈」 「聯繫人」據悉,黃心然的譯文也正在出版。

前三部詩集已經出版。 9月27日,復旦大學楊磊先生和吳凌主持了「仙境廣場翻譯」談論他們的想法,並獲得翻譯希尼譯詩。

9月27日,復旦大學楊磊先生和吳凌主持了「仙境廣場翻譯」談論他們的想法,並獲得翻譯希尼譯詩。

Sini於1943年出生於北愛爾蘭德里的一個天主教家庭和幾代農民。名字「Seamus」蓋爾語知道英文名字「詹姆斯」,繪畫明西尼是忠實的蓋爾傳統,而不是英國人。在詩人追隨者的職業生涯中,Sini也在他的寫作中引入了這種態度。

Ciney開始寫詩,在貝爾法斯特皇后大學時是北方詩人的成員。畢業後,我有機會代表牛津大學離開,但農村青年的身份讓他感到恐懼,然後劉繼承接過研究生院,和「貝爾法斯特電訊報」,「愛爾蘭時報」和「新政治家「媒體發表了許多詩歌。

1966年,希尼試圖開始收集居住在德里鄉村的英國文學傳統和經驗,將結合「自然主義者的死亡」,後來開啟了「我的」世界聞名。

1960年,北愛爾蘭的混亂愈演愈烈,希尼不可避免地捲入政治問題,但他決心保持距離和政治,我們不希望被視為愛爾蘭共和軍的宣傳機器。他說,詩人的角色是「溫順的冥想,認知努力,以承擔你沉重的世界份額,並理解他們不能有英雄的美德,不能起到拯救的作用。」

相比於政治上涉及的詩歌口號,希尼希望從人性和理解的角度反映國家的經驗。 1972年,Cini越過了島嶼的邊界,南下並在都柏林教書。 1982年,在哈佛大學任教的希內美國留守了十四年,成為國際詩人,後來在1989年,牛津大學詩歌教授任職五年。

1995年,Shine獲得諾貝爾文學獎。頒獎典禮上表示:「他的抒情詩不僅美觀,而且深入理論思考,日常生活中提取想像力的魔力和復活的故事。」

譯文很混亂,這是譯者的問題

海尼在他的生平共出版了十三首詩,並抄錄了貝奧武夫日耳曼史詩的古英語。雷武陵,楊鐵軍和王敖翻譯他的延遲,這是獲得諾貝爾獎後發表的三首詩。

除了中國出版業沒有重視諾貝爾獎的商業效果這一事實之外,漢語詩集的中文譯本還沒有出現,這也與中國詩歌翻譯的難度有關。相對於寫作的牧歌本性的開始,後期希尼更加強調從古典文化中獲得的日常生活的奇蹟,這種異國情調的譯者和讀者的挑戰是顯而易見的,即使他的風格和語言如此簡單。

在楊鐵軍的「電燈」翻譯中,一首好詩包含幾乎所有類型的詩歌:文字,哀嘆,田園詩歌,改寫,愛爾蘭注釋等等。是什麼讓楊鐵軍更難處理的是,那些稍稍疏忽的人忽略了互文性,代碼的使用或簡單圖像背後的「單詞和短語」。

「一些詩歌演員傾向於用不可理解的方式來詮釋詩歌的翻譯,並對現代中國詩歌的寫作產生非常不利的影響,因此有些詩人有詩歌寫得清晰流暢的錯覺。

楊鐵軍總覺得不合適,花了很大力氣才終於發現了靈氣與正義之間的對應關係。在希臘神話中,靈氣是微風女神,因為她侮辱了她的親密朋友盧娜和狩獵女神阿耳忒彌斯,並受到她邀請的女神復仇的打擊。因此,光環與正義的平行表現尚未得到合理解釋。此外,由於奧拉是一個微風女神,她看起來像來自風的靈魂,下面的文字中的幽靈也可以重複。

正是在這樣的翻譯理念和審美追求中,楊鐵軍給「電氣照明」添加了大量的原創注釋。儘管他認為這些標記不一定100%準確,但譯員不應該懶惰,並且必須同意譯者的判斷。 「這個判斷是,可靠的原作者和我們一樣,是這片土地上的人,即使他們沒有提出譯者的問題,他的言語和他的詩歌也總是同情和可以理解的。」

同時,楊鐵軍也指出:翻譯詩不是糖醋魚,翻譯者不能添加各種調味品,掩蓋,淡化原味。特別是,他反對說,他在原文中增加了許多修飾語,使翻譯流利並易於理解。

翻譯不能有句子

作為具有創造性經驗的詩人,詩歌的翻譯具有天然的優勢。他們對語言更敏感,更容易捕捉原文的情緒和風格。

在「區線與環」的翻譯中,雷武靈特別注意把握「文章」,即關於詩,整本詩的篇章,以及詩人在此期間寫作的一般態度期間將是一個全面的關懷。

「當我在翻譯的時候,頂多不是修辭,還是個人糾纏惜菊,但這首詩是如何書寫的,以及它與下一集的關係,這是一首詩的邏輯產生的。 「寫作風格一樣他不喜歡」「名言格言」「詩句無言」翻譯。

在雷武嶺看來,許多翻譯家過分關注句子的翻譯,句子與句子之間,句子與整個章節之間的隔離,並沒有表現出內在的回聲。在某些情況下,這種方法可能是有效的,但雷武嶺認為西尼的詩歌是不可接受的。

儘管「手指和拇指之間/我粗短的迂迴筆:幸福,像一把槍」(陳力翻譯的張芬時代)已成為一個「詩句」,希尼最著名的「採礦」但雷武嶺認為,比較羽毛和槍是比較古老和簡單的比喻:如果單看這句話,就沒有太大的力量。

"挖掘"很好,因為它是建立筆與整個希尼這把槍之間關係的一章,經常被人看到,而每個人的隱喻都分享了,放在家庭中的職業關係:祖父挖了泥炭,父親挖了馬鈴薯,他用筆來挖。 「

在這個邏輯中,用於打字學習的內文筆記Heaney看到這個比喻有一個獨特的個人印記,「這就像是脫離了他們的家族史,實際上它具有強大的力量,但如果有這樣的邏輯關係的支持,這種力量是無法體現的,這首詩也是不可原諒的。「

對許多認為詩歌不能翻譯的人來說,雷武嶺在翻譯過程中也遇到過類似的情況:對他而言,這是一個選擇的問題。 「當然不是百分百完全重現原作,而是需要保留什麼,什麼可以省略,實際上是一個譯者的考驗。在雷視五靈,詩歌翻譯經過這麼多年,全球的貢獻都看得見他們甚至誤解工作也是對另一種語言和文化的貢獻,也並不損害他在原語言世界中的偉大。

一切經得起再度閱讀的語言,

一定值得再度思索

——梭羅


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 紅館秘事 的精彩文章:

新體詩歌表達的幾個特徵

TAG:紅館秘事 |