當前位置:
首頁 > 最新 > 閱讀《博伽梵往世書》3.25.13-18

閱讀《博伽梵往世書》3.25.13-18

《博伽梵往事書》

印度韋達梵文靈性經典,又稱《聖典博伽瓦譚》。描述至尊人格神首「博伽梵Bhagavan」的不同化身在每個年代顯現降臨的古老史實和這個宇宙間發生的故事。

編撰人:聖維亞薩戴瓦

梵文譯者:聖恩A.C.巴克提韋丹塔 斯瓦米 帕布帕德

語音朗讀:Vraja Sevika Devi Dasi

3.25奉愛服務的榮耀

13

?rī-bhagavān uvāca

yoga ādhyātmika? pu?sā?

?mato ni??reyasāya me

atyantoparatir yatra

?du?khasya ca sukhasya ca

The Personality of Godhead answered: The yoga system which relates to the Lord and the individual soul, which is meant for the ultimate benefit of the living entity, and which causes detachment from all happiness and distress in the material world, is the highest yoga system.

譯文人格首神回答說:最高級的瑜伽系統是與至尊主和個體靈魂有關,確定能使生物獲得最高利益,使人超脫物質世界裡一切苦樂的瑜伽系統。

14

tam ima? te pravak?yāmi

?yam avoca? purānaghe

??ī?ā? ?rotu-kāmānā?

?yoga? sarvā?ga-naipu?am

O most pious mother, I shall now explain unto you the ancient yoga system, which I explained formerly to the great sages. It is serviceable and practical in every way.

譯文 最虔誠的母親啊!我現在就要給您講解我以前曾給偉大的瑜伽師們講解過的古老的瑜伽系統。它在所有的方面都很實用。

15

ceta? khalv asya bandhāya

?muktaye cātmano matam

gu?e?u sakta? bandhāya

?rata? vā pu?si muktaye

The stage in which the consciousness of the living entity is attracted by the three modes of material nature is called conditional life. But when that same consciousness is attached to the Supreme Personality of Godhead, one is situated in the consciousness of liberation

譯文 生物體的意識受物質自然三種屬性吸引的生活階段,稱為受制約的生活階段。但當同一個意識轉而依戀至尊人格首神時,人就處在解脫的意識階段中了。

16

aha? mamābhimānotthai?

?kāma-lobhādibhir malai?

vīta? yadā mana? ?uddham

?adu?kham asukha? samam

When one is completely cleansed of the impurities of lust and greed produced from the false identification of the body as 「I」 and bodily possessions as 「mine,」 one』s mind becomes purified. In that pure state he transcends the stage of so-called material happiness and distress.

譯文人一旦完全清除了以「我」為中心的錯誤的軀體認同,及以「我的」為表現形式的軀體擁有感所產生的物質享樂的慾望和貪婪,人的心就純凈了。在那種純凈的狀態中,他超越所謂的物質苦樂。

17

tadā puru?a ātmāna?

?kevala? prak?te? param

nirantara? svaya?-jyotir

?a?imānam akha??itam

At that time the soul can see himself to be transcendental to material existence and always self-effulgent, never fragmented, although very minute in size.

譯文 那時,靈魂可以看到他自己超越物質存在,總是自放光芒,儘管體積很小,但卻永遠不被分成碎片。

18

j?āna-vairāgya-yuktena

?bhakti-yuktena cātmanā

paripa?yaty udāsīna?

?prak?ti? ca hataujasam

In that position of self-realization, by practice of knowledge and renunciation in devotional service, one sees everything in the right perspective; he becomes indifferent to material existence, and the material influence acts less powerfully upon him.

譯文 在覺悟了自我的狀態下,人通過做奉愛服務實踐知識與棄絕,就會以正確的觀點看待一切,就會不再關心物質存在,而物質的影響力對他的作用也越來越小。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!

TAG: |