伊索寓言如果翻譯成詩歌,會是什麼樣?
文史
03-12
伊索寓言最早原作是散文,但國外有很多詩體寓言版本。《伊索寓言詩365首》是在英文散文寓言的基礎上,黃杲炘先生首次「創意翻譯」的詩體伊索寓言:
大山臨產
有一次大山劇烈地顫動,
那聲響讓人們大為驚恐。
他們往四下里跑開,
以為將發生大災害,
卻只見耗子跳出老鼠洞。
螞蟻和蟈蟈
冬天裡螞蟻翻曬著穀物,
餓極的蟈蟈乞討的好苦。
螞蟻問:「夏天在幹嗎?」
蟈蟈說:「我在唱歌呀!」
螞蟻說:「那你現在該跳舞!」
狐狸和面具
狐狸在演員家看到面具。
「這臉多美,」他自言自語,
「但後面沒有腦子,
所以就沒什麼價值。」——
他說的時候,腳踏著面具。
狐狸與鶴
狐狸用豆子湯請鶴用餐,
裝湯的是個扁平的石盤。
鶴吃不上盤中的湯,
只感到失望又懊喪,
而狐狸看在眼裡很喜歡。
鶴不久回請狐狸這貴賓:
裝滿食品的是個長頸瓶,
鶴可以伸進他長嘴,
慢慢吃瓶中的美味——
狐狸遇上了狐狸式宴請。
公雞和寶石
公雞刨著地想找東西吃,
想不到刨出一顆大寶石。
他對著寶石直嘆氣:
「碰上我是你晦氣——
我看你一粒大麥也不值。」
伊索寓言是世界上歷史最悠久、傳播最廣的作品之一,在人類文明史上地位重要,是近代漢譯最早的外國文學(1840年),至今散文體譯本眾多。
《伊索寓言詩365首》是首部漢譯詩體伊索寓言,由著名翻譯家黃杲炘傾力創譯,雙色印刷,搭配西方15世紀經典版畫,賞心悅目。譯者採用 「立馬銳克」體,讓寓言更加詼諧幽默,更富啟發作用。《伊索寓言詩365首》既補充了有詩趣的特色品種,也為伊索寓言增加一種別開生面的譯法並在拙譯中省略寓言後常有的「寓意」,以求更含蓄和更多啟發作用,因為一則寓言未必僅一個寓意。
TAG:首陽讀書 |