當前位置:
首頁 > 最新 > 特朗普2020競選口號不一般,如何翻譯?

特朗普2020競選口號不一般,如何翻譯?

昨天,特朗普正式公布了2020年競選口號:

Keep America Great!

特朗普著重強調了結尾的感嘆號「!」,感嘆號是特朗普「咆哮體」必備標點符號(參見舊文)。

起一個響亮的口號對競選意義重大。口號,在形式上一定要簡潔凝練,在內容上要引起選民的共鳴,讓選民入腦入耳又入心。

兩年前,特朗普高喊「重振美國(Make America Great Again)」,因為在他看來,美國衰落了,急需「重振」(make...great again)。

特朗普曾對《華盛頓郵報》講述「重振美國」這個口號的來歷。那是2012年,奧巴馬再次擊敗共和黨當選總統,共和黨人特朗普對黨的前途深感憂慮,心中湧起一股要問鼎白宮的豪氣。

要參選就要有個像樣的口號。「Make America Great」這句話首先閃入腦海,但是這句話聽上去有一點對美國不敬(sound like a slight to the country),因為它的言外之意是「美國從未偉大(great)過」。思來想去,特朗普在後面補上一個單詞「Again」,甚是滿意。

精明的特朗普還把這句口號註冊了商標。

新口號「Keep America Great!」也是特朗普的點子,而且早在他正式就任總統前就醞釀成熟了。特朗普還把帶感嘆號和不帶感嘆號兩個版本註冊了商標。

新口號與舊口號的邏輯關係很明確:經過砥礪奮進的兩年,總統已扭轉乾坤復興了美國,下一步就是把興盛的局面持續下去!

特朗普告訴支持者:「別再喊 『重振美國』了,因為我已經實現了這個承諾。」

看來,美國偉不偉大完全以總統個人意志為轉移。

文刀君曾建議將「Make America Great Again」譯為「重振美國」,因為「讓美國再次偉大」既不符合中文句法習慣又聽著不像口號。

那麼,如何翻譯這句新口號呢?

同樣,媒體把「Keep America Great!」譯為「讓美國保持偉大」,聽著、喊著都很彆扭,因此文刀君建議將其譯為「(讓)美國長盛不衰!」

既然特朗普著重強調了新口號里的感嘆號,那麼,我們翻譯的時候不妨腦補一下「日月神教教徒高呼東方教主千秋萬載、一統江湖」的氣勢,或許有助於譯出新口號的神韻。

文刀君拋磚引玉,諸位刀粉(dolphin)抖機靈吧。

戲說中外

外宣微記∣戲說中外

喜歡就關注一下、贊一個!


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 外宣微記 的精彩文章:

為什麼很多中國人覺得「Chink」算不上侮辱華人?

TAG:外宣微記 |