當前位置:
首頁 > 文史 > 99%的人不知道,抗戰片中日本兵說的「中式日語」,竟然是真的!

99%的人不知道,抗戰片中日本兵說的「中式日語」,竟然是真的!

原標題:99%的人不知道,抗戰片中日本兵說的「中式日語」,竟然是真的!


看過一些老版抗日片的小夥伴,一定對影片中日軍那雷人的日式漢語記憶猶新。比如「悄悄的進村,打槍滴不要」「花姑娘的幹活」「你滴良心大大的壞了」「八嘎呀路,死啦死啦滴」等等經典台詞,更是讓人過耳不忘,朗朗上口。


現在的抗戰片日軍已經操著一口流利的日語了,所以回想當年小編就突發奇想,難道那些台詞都是導演編的?但是《地道戰》《地雷戰》等等影片都算是戰爭教育片,裡面的演員甚至是當年打過抗戰的戰士,所以影片中的一切細節可以說就是抗戰的再現,難道這些日式漢語會是虛構的?



經過小編的一番尋找,嘿,沒想到還真找到了出處,這種話竟然是真實存在的!這就是所謂的協和語,也叫興亞語,是日本佔領東北時,進行奴化教育的產物,是在漢語引入日語辭彙,再用日式語法說出來的混合語


在拍攝《地道戰》的時候,扮演山田小隊長和偽軍司令的演員為了真實和嚴謹,就採用了協和語進行藝術加工。正好他們當年曾生活在東北,對這種語言很熟悉。雖然也可以採用日語,但是顯然這種奇葩語更符合影片的需要,簡直算得上是傑作了。



外影片中還有一個神奇的稱呼「太君」。太君這個詞在日語里是不存在的,而中文的太君那是稱呼大官夫人的,比如佘老太君。日軍可不是女人,咋會被稱為太君呢?



原來在日語中「隊長」(たいちょう,tai-chou)的讀法和中文「太君」的讀法很類似,而日軍的編製也是聯隊、大隊、中隊、小隊,領頭的軍官統統叫「隊長」,所以漢奸就直接用太君這個詞稱呼日軍軍官了。這種叫法和香港管警察叫「阿瑟」(a sir)類似。

但是協和語只在東北實行過,其它的地方不講, 「太君」在南方也因為發音與日語「隊長」不同,也只在北方才有。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 月夜茶話 的精彩文章:

為什麼蒙古統治漢人只有幾十年,滿清卻能300年?這個原因是關鍵
龍身上就隱藏著中國強大的秘訣,但很多人忘記了反而想要學西方

TAG:月夜茶話 |