微軟「中譯英」機器翻譯水平媲美人類
科技
03-15
微軟亞洲研究院宣布,微軟研究團隊研發的機器翻譯系統在通用新聞報道測試集 newstest2017 中 – 英測試集達到了可以與人工翻譯媲美的水平。這是首個在新聞報道的翻譯質量和準確率上可以比肩人工翻譯的翻譯系統。
微軟亞洲研究院表示,機器翻譯是自然語言處理領域最具挑戰性的研究任務之一,這一系統模型包括由微軟亞洲研究院研發的對偶學習、推敲網路、聯合訓練和一致性規範技術。
微軟研究團隊的 newstest2017 新聞報道測試集在去年 WMT17 大會公布,由產業界和學術界的合作夥伴共同開發,微軟還邀請了雙語語言顧問將微軟的翻譯結果與兩個獨立的人工翻譯結果進行了比較評估,以確保翻譯結果的準確性。
微軟研究人員也強調稱,這不代表人類已經完全解決機器翻譯的問題,只能說明我們距離終極目標又近了一步,並且仍有很多挑戰需要我們解決,比如在實時的新聞報道上測試系統等。
除微軟外,Google 在 2016 年也曾宣布其神經網路機器翻譯技術取得了重大突破,在翻譯同一語系文章的時候,準確度提升幅度從 55% 到 85% 不等,平均提高 60% 左右。Google 當時表示,會優先將這一技術用於比較困難的中文到英文的翻譯。
微軟「中譯英」機器翻譯水平媲美人類最先出現在動點科技。
※3 月 15 日首爾數字資產投資論壇 18 位重量級嘉賓大曝光
※朱嘯虎互懟陳偉星的背後:是否值得入局 ICO
TAG:動點科技 |