當前位置:
首頁 > 美文 > 我求瞬間即逝的短暫喜悅

我求瞬間即逝的短暫喜悅

「為你讀詩」作家書房第三期,迎來一位重要的客人,他來自海峽對岸,在島嶼寫作,他是陳黎。

陳黎是誰?

他的作品被選入台灣中小學語文課本、音樂課本;「世界三大男高音之一」帕瓦羅蒂請他撰寫節目手冊,翻譯詠嘆調;愛爾蘭歌手恩雅在台灣發行專輯,請他幫忙翻譯歌詞;他信手寫的歌詞被劉若英翻唱;雲門舞集的創始人林懷民最新年度大舞《關於島嶼》融入了他的三首詩作……

他獲得過很多文壇的重量級獎項:時報文學獎敘事詩首獎、聯合報文學獎新詩首獎、台灣文學獎新詩金典獎、梁實秋文學獎翻譯獎等。

他是台灣當代十大詩人,余光中曾評價他的詩歌說:頗擅用西方的詩藝來處理台灣的主題,不但乞援於英美,更能取法於拉丁美洲,以成就他今日「粗中有細、獷而兼柔」的獨特風格。

他是著名譯者,翻譯過鮑勃·迪倫、辛波斯卡、聶魯達等人的作品,譯有《鮑勃·迪倫詩歌集》、《萬物靜默如謎:辛波斯卡詩選》、聶魯達《二十首情詩和一首絕望的歌》等。

陳黎朗讀自己的詩歌《島嶼邊緣》

今天,陳黎做客作家書房,和大家一起分享他的所思所想。

我求瞬間即逝的短暫喜悅

我寫過一篇《我的視聽工業盛衰史》,文章中提到,每次送煤氣、收電費或查戶口的來到我家,看到客廳牆上、地下放置的一大堆唱片及視聽器材,總忍不住問:「你們家是不是在租錄像帶或幫人拷貝?」或者說:「你是音樂老師呀?」我既不是音樂老師,也不是錄像帶租售商,但很多人走進我家總覺得好像走進工廠,猜想我一定在經營某種龐大而秘密的工業。

我的「秘密工業」其實是一個「美的義工」出於好奇並且追尋美的小事業。我把所有視聽器材集合在樓下客廳,使它們相輔相成,發揮最大效用。比如,我花半年薪水裝的日本衛星電視播的音樂節目,可以立即錄在錄像機或影碟機里;而CD的聲音也可以轉錄到錄像帶或DVD上。

這小小空間成為我涉獵四方之美的研究室兼工作室。我花了很多時間為喜歡的歌劇、歌樂作品寫解說、翻譯歌詞、做字幕,與朋友、學生分享。處在這種聲光的快樂深淵,有將近十年時間,我幾乎在文壇銷聲匿跡,少有詩作發表。

近一二十年,我又致力於創作詩歌、翻譯詩歌,所以音響架後面以及客廳各處,堆滿了一箱箱我用版稅換來的自己的詩集、散文集、譯詩集。新作不斷出版,新換來的書也泛濫、涌溢到兩壁唱片架上,遮蔽了原本尋找方便的各類CD,甚至擋住了喇叭與音響。於是,有很長一段時間,我專註在電腦前寫作、聽東西,很少陷溺於我的視聽工廠。

今年2月6日,我住的花蓮發生了此生我所遭遇的最強烈的地震。

當天,為了撰寫正在翻譯的一本詩集的導讀,我在家中工作到深夜,行文到最後,提及詩句「我求瞬間即逝的╱短暫喜悅」,想用這句話做標題,但又怕不妥當。正猶豫時,忽然間屋宇劇烈搖晃,我從電腦桌前急奔樓下,發現客廳前面出口已被家中崩垮、高疊的書籍、音響、唱片等阻隔。我半生建構的夢工廠以及「等身」著作,居然成為阻礙逃生的路障——恐怖的美的路障。

從後門急出後,獲知市區數棟大樓崩塌,多人遭埋。餘震不斷。我後悔剛剛沒有及時按滑鼠將文稿存檔,又入屋跨過狼藉書堆,上樓回到電腦桌旁,面對已經跌落在地板上的電腦屏幕,伸長手臂,尷尬地移動桌上的滑鼠,慌忙存檔。快速下樓出屋後,又二度上樓將存檔文稿快速發送備份,以免多日心血毀於一旦。

連日餘震超過三百次,等餘震趨緩,驚魂稍定,得朋友、學生之助,費兩日功夫收始屋內慘局,決絕地丟棄了不少器物與書籍,清出了一些讓自己重新親近視聽夢工廠的空間。

夜裡,我拿起先前一直忘了放在哪裡,被地震震出來的英國作曲家普賽爾(Henry Purcell,1659-1695)的一盒《歌曲與詠嘆調集》。我把CD放進唱盤,許久未發聲的喇叭傳出女聲唱的歌曲:

片刻的音樂

讓一切憂慮暫別。

詫異何以痛苦減輕,

不敢輕信這愉悅的感覺……

啊,普賽爾!五百年來英國音樂第一人,精妙掌握詩句抑揚頓挫,詩人的最知音,短短几行,音調婉轉,一唱三嘆,彷彿彗星般流瀉自外太空,絕頂迷人的仙樂。那些天我被連續地震所驚,魂不守舍,多次浪跡曠處,但這慈悲而美的詩樂,像一個透明的戳印,把我即刻安於美的共和國溫柔的護照上……因這片刻的音樂,我聽了一整夜普塞爾。

英國作曲家:亨利·普塞爾

片刻的音樂讓人喜悅,是因為我們曾經經歷苦,認識苦,並且竊喜/珍惜苦難、憂慮、悲傷之短暫不在場……重坐電腦桌前開始翻譯詩稿時,我確定「我求瞬間即逝的短暫喜悅」這幾個字不但不輕浮,而且嚴肅、莊重——世界多美麗,浮生亦晃蕩!詩人與音樂家以藝術的美捕捉、追憶、想像人世間那些能有與未能有的曼妙時刻,讓瞬間即逝的短暫喜悅得以隨時再現。明早起來,太平洋面上一百種不同色澤的藍,將依舊爭先恐後閃耀著,邀請你上路,尋美……

敬請期待更多陳黎專欄,在「為你讀詩」作家書房與詩人相遇。

附:

《Music for a While》歌詞

陳黎譯

Music for a while

Shall all your cares beguile.

Wond』ring how your pains were eas』d

And disdaining to be pleas』d

Till Alecto free the dead

From their eternal bands,

Till the snakes drop from her head,

And the whip from out her hands.

片刻的音樂

讓一切憂慮暫別。

詫異何以痛苦減輕,

不敢輕信這愉悅的感覺

直到復仇女神阿勒克圖

解開死者們永恆的束縛,

直到她頭上的三千發蛇

和手上的鞭子一一掉落。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 為你讀詩 的精彩文章:

黑芝麻蜂蜜膏:美味健康,烏黑養護秀髮
雪月花時最憶君

TAG:為你讀詩 |