「氣質」的滔汩口才
英國人是天底下最擅長嘲諷和自嘲的民族,他們的「刻薄」簡直和此刻書房外的霧霾一樣不可阻擋。這兩天引起我國網民熱議的「氣質」VS翻了幾番眼的新聞,要是傳到英國,真不知道得讓英漢字典增加多少頁碼。
我從沒去過英國,「刻薄」這一印象都是二手貨。這些二手貨的快遞員包括但不限於:電視的新聞、影院的電影、書架上新舊圖書(《鄉間夫人日記》是其中一本),就是沒有一位英國人。所以,大家盡可以對此抱些淺淺的質疑。
聰明人的刻薄是世間的鹽。最新一位派送英國印象給我的快遞員是錢鍾書先生。最近我讀了他的書集《人·獸·鬼》,每讀一頁都深感老先生沒有虛度在牛津求學的三年時光,除了拿下一紙文憑,更是把英國人「刻薄」的本領徹底學到了家。那些在中國作家筆下稀有少見的嘲諷,在錢老這本書集里隨處可見,每隔四五行,就能冒出一句「刻薄」的妙句來,比如:
「刻薄」主角
|李先生向他求婚,她提出許多條件,第十八條就是蜜月旅行到日本。
|要講這位李太太,我們非得用國語文法家所謂「最上級形容詞」不可。
|建候錯過了少年時期,沒有冒冒失失寫書寫文字,現在把著作看得太嚴重了,有中年婦女要養胎那樣的擔心。
更絕的是錢老寫下的這段話,用來形容時下的新聞熱點人物,再妙不過:
建侯自會說話以來,一生從沒碰到任何人肯讓他不斷地發言,肯像頤谷那樣嚴肅地、耐心地、興奮地聽他講。他一向也沒知道自己竟有這樣滔滔汩汩的口才。這兩天,他的自尊心像插進傷寒病人嘴裡的溫度表,直升上去。
——摘自錢鍾書集《人·獸·鬼》中的小說《貓》
那麼問題來了,滔滔汩汩的口才本該是和聰明的「刻薄」一樣,是大家求之不得的天賦,為什麼在某人這兒,惹得一片嘩然呢?我曾做過幾年的跑會記者,這幾日和幾位專業素養令人信服的從業者溝通,有些觀點大致相同:
新聞和感情一樣,有些是規規矩矩來的,有些是突然襲來。「氣質」的滔汩口才引發的關注,無疑屬於後者,是當天新聞之外的新聞。但她得到關注這件事,絲毫不古怪。圍觀的群眾,從中看到了某種無聊、規矩和缺乏,藍衣眼球的突襲,幫助圍觀群眾們在視覺上又感受了一次,揭發無疑。
這粗暴的一眼,不好看,但真有種不守規矩的過癮!
TAG:情投意合 |