一個入門級的日語單詞,有多少人真正了解它的用法呢
第二人稱「あなた」的用法
「あなた」原本是表示方向的代名詞,表記為「彼方」,詞義本來是「むこう」「あちらのほう」。可是後來演變成了第二人稱代名詞。
作為第二人稱代名詞的「あなた」原來是一個尊敬程度很高的詞語。然而,一般來說,敬語或稱呼對方的第二人稱使用的時間越久,原來所具有的尊敬程度就會隨之降低,往往最後會完全失去尊敬的含義。於是就要改換其他的詞語來表示較高程度的敬意。
例如,在第二人稱中有「貴様」一詞。從這兩個漢字各自所表示的意思來看,本來應該是具有較高敬意的詞語。可是,現在它不僅不能表示尊敬,反而只能用於謾罵或吵架的場合了。本來「あなた」也是尊敬程度較高的詞語,可是現在卻不能表示很高的敬意了。
在日本文化審議會的「敬語の指針(2007)」中,對「あなた」作出了明確的解釋。
「あなた」現在一般不能用於稱呼比自己年長或地位高的人。例如,教師可以稱呼學生「あなた」,而學生稱呼教師「あなた」,教師就會感到不快。
一般來說,使用「あなた」稱呼對方時,會令人感到態度冷淡、不舒服。有時甚至會給令人產生一種對方是在找茬打架的感覺。
不過,在問卷調查中經常出現「……あなたはどう思いますか」。這種用法會給人一種非特定多數以及抽象的感覺,所以不會使人產生抵觸情緒。
那麼,面對比自己身份高的人應當如何稱呼呢?可以說,現在還沒有這樣的一個適當的詞語。
實際上,人們大多在使用「さん」這種「名前+さん」的方式稱呼對方。在日語對話中不使用「わたし」「あなた」是完全沒有問題的。也就是說,面對比自己身份高的人可以說「さんはどう思いますか」等形式。
在不知道對方名字的情況下,可以利用敬語來表示對方的動作。使用「どうお考えですか」「お考えをお聞かせください」來代替「あなたはどう考えますか」。
此外,在夫妻之間的會話中,妻子經常稱呼丈夫「あなた」,一般後面不加助詞。例如:
「ね、あなた」
「あなた、そのネクタイ、すてきよ」
等等。這時帶有撒嬌或親昵的語感。
此文源自網路


※看圖!平昌冬奧會朝鮮美女啦啦隊現身啦!
※為什麼日本的英文名是Japan
TAG:大家的日語 |