當前位置:
首頁 > 最新 > 韓國著名棋手李世乭的名字應寫作「李世乭」還是「李世石」?

韓國著名棋手李世乭的名字應寫作「李世乭」還是「李世石」?

翻譯應注意「名從主人」——以「乭」與「石」為例

作者:陶家駿 袁成

韓國著名棋手李世乭,因與谷歌計算機圍棋程序「阿爾法圍棋」(AlphaGo)對弈而備受世人矚目,但在國內各大媒體上他的名字有兩種寫法:「李世乭」和「李世石」,且以後者居多, 那麼「乭」可以視為「石」的異體字嗎?

從姓名用字來看,「乭」無疑是正確的。李世乭的韓文名拉丁轉寫為Lee Sedol,正式漢字名是「李世乭」。「乭」對應「dol」,而漢字「石」韓語音讀則為「seok」。字音迥異,顯然不是音義相同的異體字。根據名從主人的原則,應當寫作「李世乭」,而非「李世石」。

然而,「乭」是生僻字,我國字書以前未見收錄,《中華字海》也稱其音義待考。其實,這是個韓國固有漢字。在韓語中,表示「石頭」這個概念的詞有兩個:一個是源於中國的漢字詞,讀作「seok」,即「石」字;另一個是讀作「dol」的韓語固有詞,本無漢字,早在北宋譯官孫穆所著《雞林類事》中對此已有所記載——「石曰突」,時至今日「突」字對應的韓語發音仍是「dol」。在韓語中漢字詞使用「seok」,而日常單用則說「dol」。為了使這類名稱有完整的漢字表記,人們為發音是「dol」的這個詞專門創製了漢字——「乭」。

「乭」的創製遵循漢字六書中形聲的原理:「石」為形旁,表示石頭之意;「乙」為聲旁,韓語漢字音為「eul」,同時也與「dol」的韓文韻尾字母的形狀相似。「乭」字既承載了詞意,又體現了讀音,很好地記錄了「dol」這個詞,沿用至今。不少地名和人名都有「乭」字,地名如江原道淮陽郡「曲乭」、咸鏡南道洪原郡「大乭」「小乭」等;人名有官修《都廳儀軌》小爐匠「韓壽乭」、魚有鳳《再游金剛內外山記》官奴「次乭」、朴泳孝《使和記略》生徒「李殷乭」、舊韓末期著名抗日領袖「申乭石」等。人名中「乭石」並用,也說明它們絕非僅字形不同的異體字,而是兩個完全不同的漢字。

「李世乭」在我國被寫作「李世石」,原因大概有以下三方面:首先,我國不使用「乭」字,而「dol」的意思是石頭,意譯為「石」;其次,從韓漢對音角度來看,以「dol」為朝鮮漢字音的漢字有「突」、「咄」、「涋」、「腯」等,在現代漢語中把「乭」定音為「tū」是比較合理的,但「tū」這個音節及其漢字「突、凸、禿」等在漢語里多缺少好的寓意,不適用於漢字人名;最後,國人在面對生僻字時,常按照形聲字的讀音特點,而「乭」字義又恰好是石頭,導致人們易把「乭」誤認為是「石」字異體。這種情況甚至反過來影響到「乭」的字音。由於「乭」在GBK、Unicode等各種漢字編碼中都存在,為了便於輸入,人們索性將本無漢語字音的「乭」也定音為「shí」。於是,「乭」這個韓國固有漢字,有了漢語發音「shí」。

漢字是我國文化軟實力的重要組成部分。對於漢字文化圈中類似的韓日固有漢字問題,應從尊重歷史文化、推廣傳播漢字的角度出發,謹慎處理,盡量保留其字形,不隨意改字。在定音上要多加斟酌,具體問題具體處理,可由國家語委等部門及時做好相關規範工作。

值得注意的是,在涉及韓日翻譯時必須考慮漢字問題,否則就容易鬧出笑話。比如,近期2018泰晤士亞洲大學排名出爐,作為韓國著名三大高校之一的高麗大學竟在國內新聞稿榜單排名中蹤影全無,仔細一看,原來是譯者根據英文名「Korea University」意譯成了並不存在的「韓國大學」,而忽略了其傳統漢字名「高麗大學校」。這樣的錯誤只要稍加留意是完全可以避免的,譯者不可不慎。

(作者單位:蘇州大學文學院)

來源:中國社會科學網-中國社會科學報

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 中國社會科學網 的精彩文章:

《你說的都對》:知識類節目助推學習熱情
吳曉明:馬克思的政治經濟學批判與辯證法

TAG:中國社會科學網 |