當前位置:
首頁 > 最新 > 李敖辭世書及譯詩

李敖辭世書及譯詩

據台媒消息,台灣作家李敖因罹患腦瘤於今日(18日)病逝。據悉,李敖於18日上午10點59分離世,享年83 歲。將於下午2點在台北榮總中正樓一樓大廳召開記者會說明。

李敖(1935年4月25日—2018年3月18日),男,字敖之,思想家,自由主義大師,國學大師,中國近代史學者,時事批評家,台灣作家,歷史學家,詩人;台灣省無黨派人士,曾任台灣「立法委員」,2008年任滿,宣布退出台灣省政壇。因其文筆犀利、批判色彩濃厚,嬉笑怒罵皆成文章,所以自詡為「中國白話文第一人」。

「以玩世來醒世,用罵世而救世」,有《北京法源寺》、《陽痿美國》、《李敖有話說》、《紅色11》等100多本著作,前後共有九十六本被禁,創下歷史記錄,被西方傳媒追捧為「中國近代最傑出的批評家」。《李敖大全集》是他大部分著作的合集,共80冊,凡3000萬字。2005年9月訪問大陸,在北大、清華、復旦三所頂尖高校發表了名為「金剛怒目、菩薩低眉、尼姑思凡」的系列演講。

在李敖去年初診斷出腦癌後,5月開始接受放射性治療導致免疫力下降、感染急性肺炎病危,6月甚至有一封公開親筆信,希望「跟家人、友人、仇人好好告別」。17日使用藥物後,雖一度病情穩定好轉,但仍不幸過世,各方好友也紛紛表示哀痛。

以下特刊公開信內容:

你們好,我是李敖,今年83歲。

年初,我被查出來罹患腦瘤,現在剛做完放射性治療。現在每天要吃6粒類固醇,所以身體裡面變得像一個戰場,最近又感染二次急性肺炎住院,我很痛苦,好像地獄離我並不遠了。

我這一生當中,罵過很多人,傷過很多人;仇敵無數,朋友不多。醫生告訴我:「你最多還能活三年,有什麼想做、想乾的,抓緊!」

我就想,在這最後的時間裡,除了把《李敖大全集》加編41-85本的目標之外,就想和我的家人,友人,仇人再見一面做個告別,你們可以理解成這是我們人生中最後一次會面,「再見李敖」及此之後,再無相見。

因為是最後一面,所以我希望這次會面是真誠,坦白的。不僅有我們如何相識,如何相知,更要有我們如何相愛又相殺。

對於來賓,我會對你說實話;我也想你能對我講真話,言者無罪,聞者足戒。

或許我們之前有很多殘酷的鬥爭,但或許我們之前也有很多美好的回憶;我希望通過這次會面,能讓我們都不留遺憾。不留遺憾,這是我對你的承諾,也是我對你的期盼。

對於來賓,不管你們身在哪裡,我都會給你們手寫一封邀請信。邀請你來台北,來我書房,我們可以一起吃一頓飯,合一張影,我會帶你去看可愛的貓,我會全程記錄我們最後一面的相會,一方面是留作你我紀念,另一方面也滿足我的一點私心:告別大陸媒體近10年了,我想通過這些影片,讓大家再一次見到我,再一次認識不一樣的我,見證我人生的謝幕。 謝謝各位!

李敖以其特立獨行、狂放不羈的處事作風聞名於世。從他的著作到行事方式都曾引發了不小的爭議。然而敢說話的人才是最令人扼腕嘆息的人,尤其是在一個萬馬齊喑的時代。如今他安靜地死去,留下這個世界死一般的安靜。

李敖:

「愛爾蘭民歌 《丹尼少年》(Danny Boy),是我生平最喜歡的一首歌。歌中寫情人在生死線外,幽明永隔,死者不已,生者含悲,纏綿凄涼,令人難忘。尤其聽到湯姆瓊斯的變調唱法,更把它唱得多情感人。我一直想把這首歌譯成中文,但是遷就用韻,未能如願。一年前我試譯了一半,還沒譯完,就入獄了。今天上午整理舊稿,發現了這一半譯文,決心把它譯完。花了一個半小時,用直譯意譯混合法,居然把它譯成了。

Danny Boy

Oh Danny Boy, the pipes, the pipes are calling

From glen to glen, and down the mountainside.

The summer"s gone, and all the roses falling.

"Tis you, "tis you must go and I must bide.

But come ye back when summer"s in the meadow

Or when the valley"s hushed and white with snow,

For I"ll be here in sunshine or in shadow.

Oh Danny Boy, oh Danny Boy, I love you so.

But if you come, and all the flowers are dying

And if I"m dead, as dead I might well be.

Ye"ll come and find the place where I am lying

And kneel and say an Ave there for me.

And I shall hear, though soft you tread above me,

And o"er my grave shall warmer, sweeter be,

And if you bend and tell me that you love me,

Then I shall sleep in peace until you come to me.

哦,丹尼少年,

當風笛呼喚,幽谷成排,

當夏日已盡,玫瑰難懷。

你,你天涯遠引,

而我,我在此長埋。

當草原盡夏,

當雪地全白。

任晴空萬里,

任四處陰霾。

哦,丹尼少年,

我如此愛你,等你徘徊。

哦,說你愛我,你將前來,

縱逝者如斯,

死者初裁。

謝皇天后土,

在荒墳冢上,

請把我找到,找到,

尋我遺骸。

一九八二年十二月二十七日下午

[附記]照愛爾蘭民歌的原始意味,這首歌是寫父子之情,Danny Boy 最後尋找到的,是父子之愛。我這裡意譯,當然別有所延伸,特此聲明如上。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 翻譯教學與研究 的精彩文章:

語言學告訴你18歲和30歲到底有什麼區別?
余國藩撰、李晶譯:《猴子與僧人》前言

TAG:翻譯教學與研究 |