當前位置:
首頁 > 最新 > 國外網友:漢字那麼難學,日本人為何還要用呢?看日本美女怎麼說

國外網友:漢字那麼難學,日本人為何還要用呢?看日本美女怎麼說

Mayumi Suzuki(鈴木 真由美,居住在東京)

二戰以後,盟軍佔領了日本,駐日盟軍司令部也提過同樣的問題。他們認為,日語夾雜著平假名、片假名和漢字,是一種混合的書寫系統,實在是難以學會,學日語浪費了寶貴的時間,給學習其他科目造成了障礙。他們的解決方案就是:廢除所有漢字,取消所有日語字元,用英語字母來表達日語。

盟軍司令部的一名官員,為了證明現有的文字系統是難以學習的、是需要改變的,就要求教育部對普通人口進行一次「識字率調查」。這項調查開始於1948年8月份,是對年齡15-64歲的人們進行的隨機抽樣,男女各佔一半,採用分類隨機的方法,確保各行各業的人都有。

共有16820人參加了調查,主要是在閱讀理解方面,結果顯示:一道沒回答正確的文盲,佔1.7%;不會寫漢字的,佔2.1%;平均得分是78.3分,其中20-24歲年齡組的得分達到86.3分,15-19歲年齡組的得分只有77.8分,後一組識字率低的原因主要是戰爭的影響。

很顯然,這些調查結果給盟軍司令部留下了深刻的印象,隨後那些關於廢除漢字的建議都被取消了。我們可以說,我們當前的書寫系統,要歸功於那些參加1948年那場測試的人們。但是,也應該指出,自那以後,漢字在日語中的使用數量已經大大減少了,許多漢字也被簡化了。

從實踐的角度來看,漢字是非常有用的。首先,漢字很省空間,一個漢字表達的意思,可能需要兩三個平假名字母。其次,漢字可以避免歧義,因為日語里有太多的同音詞了。

我們經常用下面這句話來說明這一點:きしゃのきしゃはきしゃしてきしゃしてきしゃできしゃした。貴社の記者は騎射して喜捨して汽車で帰社した。在這個句子中,「きしゃ」(kisha)用了六遍,表達的是六種意思;當用漢字表達的時候,意思就是「你們報社的記者,騎馬射了箭,給寺廟捐了錢,然後坐火車回公司了」。很酷,對不對?

然後,在某種程度上,拉丁語和希臘語的詞根,可以幫助說英語的人,猜出一些他們不認識的單詞的意思;漢字和漢字的部首,能夠幫助說日語的人,理解相似的詞語。

例如,「otolaryngology」在日語中是「耳鼻咽喉科」。第一個字是「耳朵」,第二個字是「鼻子」,第三和第四個合起來是「咽喉」。雖然「咽喉」的漢字很難,但是一個八歲的孩子看到這個短語,也能猜測出它的意思,因為這兩個漢字都用了「口」這個部首。

最後一點,一開始沒想寫的,但是看完評論後,我加了這點。在東亞地區,漢字是被廣泛使用的,懂漢字意味著你可以很容易猜出標誌牌的意思,例如你去香港、台灣、韓國旅遊的時候,那些漢字標牌還是很容易看懂的,至於中國大陸,可能會難一些,因為他們使用的是簡化的漢字,但是也有很多日本人表示,在必要的時候,他們用筆談的方式可以跟中國人進行溝通。就像Yumou 提到的那樣,使用漢字的人,他們來日本來旅遊的時候,他們是有文字優勢的。

學漢字痛苦嗎?當然。將來日語會放棄漢字嗎?絕對不會。

Lola Sugimoto(杉本 ローラ)

因為用漢字,讓日本人的書面交流變得更容易了。當然啦,漢字對於外國人來說,還是很難學的。即使是日本的孩子,也要努力才能學會。就像上面提到的,日語裡面有很多的同音詞,漢字能夠清楚有效地分辨它們。

即使不知道一個專業的、晦澀的辭彙,日本人也可以通過看漢字,合理地猜出它的意思。這可比英語方便多了,不會讓你遇到生詞時那麼困惑。在英語里,你必須了解其他外語和它的詞源,才能做出同樣的猜測。

Cornelius Goh

關於漢字和日語同音詞,我這有個小故事。

有一次,我在東京參加一個IT會議。一個日本演講者的幻燈片標題,是平假名寫的「システムアーキテクチャー」(註:平假名中,外語名詞都是音譯),我旁邊的一個日本老人禮貌地問我那是什麼意思。我瞬間懵了,我是個外國人啊,我那時候還不會說日語呢!由於我也看不懂片假名,所以我用英語「System Architecture」說給他聽,他還是沒懂,原來他也不懂英語。沒法子,我只能用漢字「系統架構」寫給他看,他終於懂了。

Sara Nur(日本)

漢字,對於外國人來說非常難,但對於我們日本人之間的交流來說,還是很容易的。當你用片假名和平假名的時候,一個句子要寫的老長了。當你學漢字的時候,閱讀就會變得既輕鬆又有趣,但是寫的話,呃……

日本的識字率99%,台灣的識字率99.7%,中國的識字率也高達90%以上,看看這些數字,也許漢字並不難學。

有個很老的笑話:當「校內寫生大會」和「口內【射】【精】大會」,用日語發音不會產生歧義的時候,日本人就會放棄使用漢字了。谷歌一下那兩句中文的意思,你就知道我在說什麼了。

因為日語同音詞太多,而且沒有好的解決辦法。而漢語很好的解決了這個問題!

Mhiko Yoshida(日本)

因為我們書寫系統的原因。比如,當用平假名來表達我們說的東西的話,效率不高。日語一個發音單詞會有很多種意思,而漢字可以精確地表達我們想說的東西。你可能在想,我們可以用片假名啊,但是,日語中的片假名,一般是用來音譯英語辭彙的,例如: facebook, フェスブック、instagram, インスタグラム。希望能幫到你,嘻嘻。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 老濕騎驢看世界 的精彩文章:

美國媒體:中國在測試電磁炮,而美國停止了其耗資5億美元的項目
美國網評:如果末日來臨,你認為哪五個國家最應該被拯救?

TAG:老濕騎驢看世界 |