當前位置:
首頁 > 最新 > 2018南開MTI口譯初試+複試經驗

2018南開MTI口譯初試+複試經驗

「恭喜,你考上了」,在南開大學研招網上查到了自己的排名,初試403分(排名第十),複試83分(分數並不高)。多少積累了點經驗,因此願意寫出來跟大家分享一下。

那就談一談初試的經驗,然後順帶說一說複試的過程。初始成績還可以,政治67,翻譯碩士英語86(最高分好像是87),百科129,英漢翻譯121,另外考研之前的11月份考了CATTI三級筆譯的證書,大概1月份知道的成績。

(圖片是從我微博里轉過來的 我微博@忍冬_bittersweet)

政治我是看的肖秀榮全套書,這個就不說了我不也是政治老師,而且我高中學的理科,所以政治還真的不是我的優勢。但是總體上就是先看一遍知識精講,然後做選擇題,後期開始背問答題,全年的時政也一年來跟著看,特別是重要的會議考點,今年選擇題真的考了許多時政。

百科129分,這門就是完全自己看書學的,初期是看了兩本書,有本綠皮書,還有一本白皮書,兩本結合著看的,後期是買的百科熱詞,上面有近些年來比較熱門的一些新詞。應用文和議論文的寫法就是看的白皮書,真題作文就是今年的外國網友評論出來的」新四大發明「選一種寫,南開的百科跟時政還是很相關的,因此平時一定要多關心一下時政。

政治和百科就不多說,我主要說一下英語學習。首先是背單詞,單詞真的很重要。我2017年備考專八的時候,刷完了一遍專八和GRE單詞,確實很多不認識的,後來學習的過程中就是隔一段時間回顧一遍,按照記憶規律,及時複習新學習的,這樣效果最好,學習了一段時間之後,也要回頭看一看,這樣才能達到長久記憶的效果,後來參加了11月份的CATTI考試,為了準備這個考試又完整的刷了一遍專八和GRE單詞,最後筆譯綜合78,筆譯實物71.其實筆譯綜合能力就很像 翻譯碩士英語,只是沒有作文,但是考研是考三小時的,筆譯綜合考兩小時,所以這個時間安排上還是合理的。筆譯實物就很像英漢翻譯基礎,一篇漢譯英,一篇英譯漢,不過考研還要考詞條(範圍廣泛,所以還是需要花一定的時間積累)。

因為翻譯碩士英語考得還可以,因此先說說這個科目。題型:單選30個,有語法題和辭彙題,我記得考了一個nonchalant 冷漠的 冷淡的,是個專八辭彙,這個把專八和GRE辭彙過一遍就可以,然後買本語法書系統的看一遍語法,閱讀題,有選擇題和問答題,問答題的答案基本上都能在原文中找到,這個就是平時看一些對一些外刊做精讀和泛讀,能讀懂文章大意,能定位和理解個別細節,能從個別「態度詞」中理解作者的情感態度等等。作文題,關於網路欺凌的,to some extent, we all are internet bullies. 這個就是看了一本托福作文書,市面上各種作文書都挺多的,其實大同小異,涵蓋了各種各樣的話題,然後用三段式寫作 Introduction-Body-Conclusion. 看一看作文書,然後自己選一些熱點話題寫一些就好,「網路欺凌」也算是今年比較熱門的事件了吧。

關於英漢翻譯基礎,從理論上和實踐上準備的。理論類的書籍,我看了馮慶華老師的《非文學翻譯》,其實裡面提出的一些理論觀點不一定完全適用,這本書後面的部分比較學術化,我重點看了前半本關於翻譯技巧的指導。另外我們英語系的教授編過一本本科教材,我們本科上筆譯課用的,這本書也是關於翻譯技巧的探討,看一看理論類的書籍對翻譯實踐也有指導作用。實踐類的書籍,我是看的張培基的散文,這本書非常非常好,裡面的用詞非常精準、地道。然後看了三年內的政府工作報告,這個讀起來比較費勁,因為裡面的一些漢語的概念或者表述方式,都不是為我所熟知的,所以啃書過程中,百度了很多裡面的政策啊、經濟政治術語啊。還會經常去英文巴士網,看看一些演講、講話類的文章,這些都比較容易讀,比張培基老師的散文和政府工作報告看起來簡單多了。

最後還是要說,翻譯是一個需要長期堅持的過程,讀書學習,學習別人翻譯的精妙之處,然後自己嘗試翻譯,畢竟,翻譯也是自己的頭腦的一個實踐過程,還是要經常自己去翻譯一些東西,可能跟別人翻譯的不一樣,在用詞上或者在語篇組織上等等,這個就向經典的翻譯作品學習吧。

然後是翻譯這門科目的真題,初試英漢互譯詞條在準備過程中都見過,這個就是搜羅了各大高校的詞條翻譯的真題,也看了盧敏熱詞、中國日報每周熱詞,而且真題基本上是高重複率的,只要看一看記住了就沒問題。英譯漢是一篇關於馬丁路德的,算是傳記題材的吧,沒有什麼生單詞,但是有一個關於宗教教派的單詞(就是馬丁路德曾經從屬的教派),可能會不熟悉,漢譯英有點小品文的味道,說的是城市花園的設計給人心靈上的一種慰藉(好像在哪裡見過這篇文章 但忘了是在哪見過了)。複試筆試考了兩篇英譯漢,一篇漢譯英,英譯漢一篇是關於書籍的(書籍是不朽的精華),一篇是關於名聲的(就像一隻追著自己的尾巴跑的狗,追到了就不知道接下來該做什麼了),英譯漢是講的負能量(記得濟慈說的negative capacity)。這三篇都是文學類散文,但是基本上沒有生單詞,可能個別句子理解上有出入會減分。所以平時應該多看看散文, 對提高文筆有好處,大師就是大師,寫出來的文章總有值得學習的地方。

面試是自我介紹+視譯+提問。自我介紹我提前寫了一篇,然後考試之前看了看,不過有點小緊張,因此介紹到一半的時候大腦有點空白,還好老師們都非常和藹親切,一直微笑的看著我,我就想起來下面該怎麼說了,接著完成了下面的自我介紹,打心眼兒里感謝老師們。然後老師就讓面前五張紙選一張,字兒都是朝下的蓋著放的,也不知道自己會拿到什麼,我就選了一張離自己最近的,自己看三分鐘,然後視譯,視譯就是保證流利,盡量不要卡殼,避免出現「嗯」這樣不必要的語氣詞,如果翻譯的不好,大體意思出來了,就不要再回去改了,接著往下說(口譯過程中,時間也很重要)。聽說另一組的視譯完了,老師會點評,我們(一組五個人全是女老師)沒有。最後就開始提問環節了,老師問了我四個問題,基本上都是看完了你遞交上的資料(畢業證 學位證 專四專八 CATTI 成績單),問的相關問題,因為我修了兩個學位,一個是英語,一個是經濟學,第一個老師問的是關於經濟學的,你認為在學習經濟學這門課程中,什麼能力最重要?我回答的是,分析能力,分析因果、邏輯,透過現象看本質、建立理論,等等。然後一個老師問得那你知不知道4Ps是什麼意思,這個我真不知道,然後就很誠實的說我真的不知道,老師說是市場營銷學的一個概念,是四個以P為開頭的單詞的組合price product……然後我解釋了一下 我們學的都是宏觀經濟 微觀經濟 區域經濟 產業經濟……(就列舉了一下大學學的課程)然後並沒有學到過這個術語,這個術語應該是學習「市場營銷專業」的同學才學的。(這也是事實嘛,確實沒學過,也確實不在我們課程之內,實事求是的說就行了)。然後一個老師問了你在自我介紹中提到你喜歡文學,那你記得rip van winkle嗎?我就說記得,一篇浪漫主義文學作品吧。老師接著問,那你覺得裡面故事的主人公是好人嗎?(這個問題好像在哪見過)我說算是吧,雖然他henpecked,但是他幫助鄰居,也算是個善良好心的人。老師接著問我,那你記不記得他睡了多少年,我說20年。又接著問,那你記不記得一個……(沒有聽清楚老師說什麼)我就說不記得,然後這個問題就結束了。最後一個老師問得,你知道stage fear嗎?我說就是舞台恐懼,面對很多人說話的時候,會大腦空白支支吾吾,就像我剛才自我介紹時候的那樣(我真挺實誠的)。老師問,那你以後當口譯員,要面對那麼多觀眾,你怎麼辦?我說經過在MTI專業的訓練,我回克服這種stage fear,老師問我你確定?我(那肯定的)說 I am sure. 然後旁邊一個老師說你可以上public speaking的課程。

回想了一下,可能自己面試的時候比較緊張。適度的緊張可以集中注意力,但是高度緊張狀態就容易發揮失常了,所以最後還是應該放鬆一下心情、不要有太大壓力,整個人的精神狀態很好,整體印象好,發音、語音語調聽起來也更清晰——這樣面試老師對面試者的整體印象就更好,給分可能就會高一些。希望未來會更好吧。

今年五月份考CATTI二級,加油!

最後,See you in Nankai University.

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 PrincessesLab 的精彩文章:

TAG:PrincessesLab |