不能對老師用?那正確的用法是……
上周,「小雍老師的日語教室」剛剛運營的時候,收到了很多同學的支持和鼓勵,在這裡先謝謝大家!
其中,有一位同學對小雍老師說:
「先生、がんばってくださいね!」
小雍老師明白這位同學是想要表達自己的支持,翻譯成中文「老師,加油!」,其實沒有任何問題。
但是,日語聽上去總有一種違和感......
我們知道,日語當中有很多表達,根據說話對象和場合不同(例如:比自己地位高,第一次見面,會議等正式場合),使用的表達不一樣。例如:
「お疲れ様(つかれさま)でした」:用於社長,前輩等比自己地位高的人
「ご苦労様(くろうさま)でした」:用於部下,後輩等比自己地位低的人
這個應該是很多同學都知道的。
而我們常說的:「がんばってください」、「がんばれ」,都是面對比自己地位?年齡等低的人,鼓勵對方時使用的表達方式。所以對老師說,其實是失禮的。
那麼,如果想要鼓勵老師,想跟老師說「加油!」時,應該使用什麼表達呢?
GIF
有一個最標準的說法是:
「お疲(つか)れの出(で)ませんように」
這個說法是一個非常漂亮的日語表達,但是呢,使用的時候有幾個點需要注意:
?因為這個說法相對比較舊,所以現在很多日本年輕人都不使用這個了,甚至都沒有聽過…
?這句話多用在:葬禮後,安慰死者家屬的話。所以在很多日本人的印象中,這句話只限於「葬禮」這種場合…所以,面對普通日本人的時候,小雍老師建議還是不要隨便使用這句,用不好就容易被誤解
?在日語中,「鼓勵」,「表揚」一般都是對自己地位低的人。面對老師,我們盡量還是不要表達這樣的意思
最後,小雍老師再教大家兩個表達,是日本人在這種情況用的比較多的:
「ご活躍(かつやく)を期待(きたい)しております」
「ご無理(むり)をなさいませんように」
大家平時使用上面這兩種表達就好,「お疲れの出ませんように」目前只要知道就好,使用的時候還是要稍微留意一下??
同學們平時在學習當中有什麼疑問,
或者有什麼想對小雍老師說的,
可以在後台留言給小雍老師,
小雍老師會在公眾號中統一回復給大家~~
(本文圖片均來自網路)
TAG:小雍老師的日語教室 |