當前位置:
首頁 > 最新 > 不能對老師用?那正確的用法是……

不能對老師用?那正確的用法是……

上周,「小雍老師的日語教室」剛剛運營的時候,收到了很多同學的支持和鼓勵,在這裡先謝謝大家!

其中,有一位同學對小雍老師說:

「先生、がんばってくださいね!」

小雍老師明白這位同學是想要表達自己的支持,翻譯成中文「老師,加油!」,其實沒有任何問題。

但是,日語聽上去總有一種違和感......

我們知道,日語當中有很多表達,根據說話對象和場合不同(例如:比自己地位高,第一次見面,會議等正式場合),使用的表達不一樣。例如:

「お疲れ様(つかれさま)でした」:用於社長,前輩等比自己地位高的人

「ご苦労様(くろうさま)でした」:用於部下,後輩等比自己地位低的人

這個應該是很多同學都知道的。

而我們常說的:「がんばってください」、「がんばれ」,都是面對比自己地位?年齡等低的人,鼓勵對方時使用的表達方式。所以對老師說,其實是失禮的。

那麼,如果想要鼓勵老師,想跟老師說「加油!」時,應該使用什麼表達呢?

GIF

有一個最標準的說法是:

「お疲(つか)れの出(で)ませんように」

這個說法是一個非常漂亮的日語表達,但是呢,使用的時候有幾個點需要注意:

?因為這個說法相對比較舊,所以現在很多日本年輕人都不使用這個了,甚至都沒有聽過…

?這句話多用在:葬禮後,安慰死者家屬的話。所以在很多日本人的印象中,這句話只限於「葬禮」這種場合…所以,面對普通日本人的時候,小雍老師建議還是不要隨便使用這句,用不好就容易被誤解

?在日語中,「鼓勵」,「表揚」一般都是對自己地位低的人。面對老師,我們盡量還是不要表達這樣的意思

最後,小雍老師再教大家兩個表達,是日本人在這種情況用的比較多的:

「ご活躍(かつやく)を期待(きたい)しております」

「ご無理(むり)をなさいませんように」

大家平時使用上面這兩種表達就好,「お疲れの出ませんように」目前只要知道就好,使用的時候還是要稍微留意一下??

同學們平時在學習當中有什麼疑問,

或者有什麼想對小雍老師說的,

可以在後台留言給小雍老師,

小雍老師會在公眾號中統一回復給大家~~

(本文圖片均來自網路)


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 小雍老師的日語教室 的精彩文章:

快速理解句子意思的秘密武器在這裡!快來一起看看吧!

TAG:小雍老師的日語教室 |