金庸武學被瑞典美女譯成英文,但這些綽號和絕學已是面目全非
刀叔導讀:飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛。代表了金庸武學的最高造詣,筆者是讀金庸小說、看金庸影視劇長大的忠實金粉。現在這些在中國已經家喻戶曉,雅俗共賞的武學名著已經被翻譯成英文版,它還是我們熟悉所的金庸武學嗎?
金庸作為武學奇才,武俠小說的「奧運冠軍」,其超凡的武學功力駭世驚俗,在華人世界具有不可撼動的霸主地位。
可以說,無論是在世界的各個角落,凡是有華人的地方就有金庸,甚至是在世界各地的華人,有人不知道中國的奧運冠軍,但卻沒有人不知道金庸,由此可見金庸武學是何等的威猛無鑄了。非但如此,也許是受到華人的影響,目前國外的多家出版社和專職翻譯,正在爭相將金庸的武俠小說譯為英文版,金庸武學風靡世界已是指日可待。
「郝玉青」一個充滿中國鄉土氣息的中文名字,然而她真實的身份卻是一位來自瑞典的洋妞,她的英文名字叫做安娜·霍姆伍德。
朋友們可千萬不要小看了這位金髮美女,金庸先生的射鵰三部曲之《射鵰英雄傳》的英文版,就出自這位洋妞的筆下。安娜·霍姆伍德雖然出生在瑞典,但卻對中華文化虔誠之崇拜,已經到了近似痴迷的程度,並給她自己取了個原汁原味的中文名字「郝玉青」,目前長期居住在杭州。
作為中華文化的崇拜者,英文版的《射鵰英雄傳》並不是郝玉青的處女作。
早在2010年,郝玉青就開始翻譯一些中文短篇小說,2012年初,郝玉青又開始翻譯《射鵰英雄傳》的部分章節。「蒼天不負有心人」,郝玉青在歷時六年之後,金庸先生的射鵰三部曲之《射鵰英雄傳》的英文版終於大功告成。不得不承認,射鵰三部曲之首的《射鵰英雄傳》經過郝玉青的翻譯之後,已經成為了一部長篇巨制,全書共分為12卷,目前已經在英國上架出售。
平心而論,金庸武學能夠走出國門,推向世界確是華人的驕傲,然而金庸武學迷們在驕傲之餘,又有了些許的不安,一個外國的金髮美女,能把金庸武學翻譯的原汁原味嗎?
眾所周知,作為「四大文明古國」僅存的中華文化,其精奧深邃的文化底蘊,絕非一個吃過幾年中國的餡餅,撩過幾個中國人的老外能掌握其精髓的,除非她先將中國幾千年的文化捋上幾遍,否則,風靡華人世界的金庸武學將會「成也郝玉青,敗也郝玉青」。
其實金庸武學迷們的擔心也不無道理,畢竟東西方文化上的代溝很難逾越,因為此前令人啼笑皆非的譯文數不勝數,比比皆是,例如在中國人盡皆知的「老乾媽」,在被譯為英文後竟成了「憤怒女士的辣醬」,是不是很搞笑?又如這部郝玉青版的《射鵰英雄傳》,它的英文名字被呼為《禿鷲英雄的傳奇》,其中12卷中的第一卷則叫做《英雄誕生》,而最受郭靖敬重的七位師父《江南七俠》,也變成了《南方的七個怪人》,真是慘不忍睹,萬幸郝玉青沒有將他們翻譯成《七個小矮人》,否則,郭大俠和黃幫主將情何以堪?
中國自古就是文化之邦,精通英文翻譯的更是高手如雲。
為了防止郝玉青她好心辦壞事,有沒有那種英語好的不行不行的高手,指點這位金髮美女一二,免得到時她鬧出笑話,大家麵皮上都不好看。其實翻譯金庸武學的最大難點,還是書中的人物綽號和那些匪夷所思的神功絕藝,比如說《倚天屠龍記》中的玄冥二老該如何翻譯?《射鵰英雄傳》里的九陰白骨爪如何翻譯?《天龍八部》中的六合八荒唯我獨尊功又該如何翻譯?
而刀叔認為其中最難翻譯的,應該是《笑傲江湖》中葵花寶典的內功總綱:
「欲練神功,引刀自宮,煉丹服藥,內外齊通。今練氣之道,不外存想導引,渺渺太虛,天地分清濁而生人,人之練氣,不外練虛靈而滌盪昏濁,氣者命之主,形者體之用。天地可逆轉,人亦有男女互化之道,此中之道,切切不可輕傳。修鍊此功,當先養心,令心不起雜念,超然於物外方可,若心存雜念,不但無功,反而有性命之憂。」
實話實說,就光憑這一段,讓那洋妞抓狂去吧。
(本文系「刀墓手札」工作室原創出品,全網15億次閱讀的優質MCN自媒體)


※為何古羅馬人說埃及豔后又矮又丑?莎士比亞都說她是妖婦
※阿拉伯帝國為何不敢直接打中國?唐軍一戰打怕了他們
TAG:刀墓手札工作室 |