當前位置:
首頁 > 文學 > 中美貿易問題丨那些深受中國詩歌影響的美國詩人

中美貿易問題丨那些深受中國詩歌影響的美國詩人

美國總統特朗普22日簽署總統備忘錄,依據「301調查」結果,將對從中國進口的商品大規模徵收關稅,並限制中國企業對美投資併購。特朗普在白宮簽字前對媒體說,涉及徵稅的中國商品規模可達600億美元。中國商務部此前表示,中方絕不會坐視合法權益受到損害,必將採取所有必要措施,堅決捍衛自身合法權益。


中國駐美國大使館關於美301調查結果的聲明

中美貿易問題丨那些深受中國詩歌影響的美國詩人

目前中美貿易關係面臨著巨大困難和嚴峻考驗。但是中美詩歌一直互相影響,有著很深厚的關係。著名學者趙毅衡在《遠遊的詩神》一書中寫到,「中國古典詩歌對美國現代詩的影響,是中國文化西傳產生的重要成果之一,是中西比較文學研究中的一個重要課題 」,「在美國現代詩的發軔期,即新詩運動中,這種影響已明確表現出來。它導致了,至少是促進了美國現代詩一些重要特徵之形成。」

中美貿易問題丨那些深受中國詩歌影響的美國詩人

下面就介紹幾位深受中國詩歌影響的美國現代詩人:

埃茲拉·龐德

埃茲拉·龐德(1885-1972)是美國著名的現代派詩人,由他創立的「意象派詩歌」開闢了英美現代詩歌的先河。

他將中國對美國新詩運動的影響同古希臘對歐洲文藝復興的影響相比。他說:「中國詩……是一個寶庫,正如文藝復興從希臘人那裡尋找偉大的動力一樣,今後一個世紀將在其中尋找同樣偉大的推動力,所以本世紀將在中國尋找到新的希臘。」

中美貿易問題丨那些深受中國詩歌影響的美國詩人

在地鐵車站

這幾張臉在人群中幻景般閃現;

濕漉漉的黑樹枝上花瓣數點。

(飛白 譯)

普羅旺斯晨歌

有如蒼白濕潤的鈴蘭

涼涼的花瓣

拂曉時她躺在我身邊。

(申奧 譯)

墓志銘

請給我寫下這句話,當我過完這一生:

「他早在成名之前,便已厭倦了名聲。」

(申奧 譯)

我是叢林中的一棵樹,靜靜地挺立著

知道前所未見的事物的真諦,

知道桂樹女神和桂花環

還知道那對宴請神祗的老夫婦

他們在高原上種植榆樹和橡樹。

直到眾神被真誠地懇求

並被迎進他們的心靈深處

他們才顯示這番奇蹟。

儘管我是叢林中的一棵樹

卻懂得許多新鮮事物

從前在我心目中一直以為他們是荒誕的。

(鄭敏 譯)

羅伯特·勃萊

羅伯特·勃萊(Robert Bly) ,1926年生於明尼蘇達州。道家哲學和佛教深刻地影響了他的寫作。勃萊相信,佛教比基督教更體現了身心的和諧,佛教冥思中的呼吸方法就表現了思維沉入身體的過程。中國詩歌哲學對直覺悟性的尊崇、對思維和智性的抵制使他創造了聯想超乎理性控制的「深度意象」。中國的田園詩, 比如陶淵明的詩歌,使他相信意識不但存在於人類大腦,也存在整個自然界。(曾虹 語)

中美貿易問題丨那些深受中國詩歌影響的美國詩人

坐火車經過一處果園

蘋果樹下草好深。

樹皮粗糙而有性感。

草長得密而不勻。

我們受不住災難,

不如岩石——

它赤裸在開闊的田野上,

搖擺著。

一點小傷,我們就死亡!

這車上我誰也不認識。

有個人從過道里走來。

我想告訴他

我寬恕他,要他

也寬恕我。

(王佐良 譯)

聖誕駛車送雙親回家

穿過風雪,我駛車送二老

在山崖邊他們衰弱的身軀感到猶豫

我向山谷高喊

只有積雪給我回答

他們悄悄地談話

說到提水,吃桔子

孫子的照片,昨晚忘記拿了。

他們打開自己的家門,身影消失了

橡樹在林中倒下,誰能聽見?

隔著千里的沉寂。

他們這樣緊緊挨近地坐著,

好象被雪擠壓在一起。

(鄭敏 譯)

傍晚令人吃驚

在我們附近有人們不知道的動亂

浪潮就在山那邊拍擊著湖岸

樹上棲滿我們不曾看見的鳥兒

魚網裝滿著黑色,沉甸甸地下墜。

傍晚來到,一抬眼,它就在那裡,

它穿過星星之網而來,

透過草葉的薄膜而來,

靜靜地踏著水波,這庇護的廟堂。

白晝水無休止,我這麼想:

我們有為白晝的亮光而存在的頭髮;

但最終黑夜的平靜水面將上升

而我們的皮膚,象在水下,將看得很遠。

(鄭敏 譯)

肯尼思·雷克斯羅斯

肯尼思·雷克斯羅斯(Kennyth Rexroth,1905-1982)是當代美國文壇的風雲人物

、著名詩人和翻譯家,20世紀50年代舊金山文藝復興運動的發起人之一,亦是

「垮掉派之父」。他尤其鍾愛東方文化,特別是東方哲學和美學,他有一個中文名字叫王紅公,許多中國學者也習慣了稱呼他的中文名。王紅公翻譯了很多中國和日本的詩歌。通過對中國文化的研習和詩歌的翻譯,他掌握了大量中國詩歌的元素,並將它們融入自己的詩歌創作之中。

他曾表示:「今天,對於很大一部分美國詩人來說,遠東影響比十九世紀或二十世紀法國詩的影響還大,而且肯定比十九世紀美國自己的詩或英國詩影響還大……可以舉例,百名受到遠東詩深刻影響的美國詩人,要他們不用中國或日本詩的方式來思考是困難的」,而「日本詩不過是中國美學的一個高度集中的表現」。

中美貿易問題丨那些深受中國詩歌影響的美國詩人

我漫步在城市上方的冷山

穿越黑色的桉樹種植園。

無數的燈光

只有幾縷能穿越密葉和濃霧。

曾記在楓樹枝上

在栗子落盡的栗樹枝上

那寒冬的星辰。

——《新年》

(呂曉光 譯 )

在復活節的月亮下,

溫馨海岸邊又一年春。

花兒重新開放。

鳥兒重又回巢。

冬日之星沉落海洋。

夏日之星升出山巒。

銀色分子瀰漫空氣。

耶穌復活籠罩地球。

人與獸熾熱不朽,

規整排列,穿越天堂,

步入他們的秘密儀式。

獅子座將月亮傳給處女座。

她站在天堂的路口,

右手高舉滿月,

左手擒住閃光的麥穗。

復活儀式的高潮

已經從陰間升起,

在天頂的光亮中宣示。

陰間里的陰陽八卦中,

太陽在游泳。

——《陰陽》

(呂曉光 譯 )

加里?斯奈德

加里·斯奈德(Gary Snyder,1930- ),是20世紀美國著名詩人、散文家、翻譯家、禪宗信徒、環保主義者。

中國詩歌對自然的尊崇、對人類中心化的抵制啟發了斯奈德詩歌中人與動物的綜合體感覺模式,激發了他純凈而神秘的禪宗詩歌。

中美貿易問題丨那些深受中國詩歌影響的美國詩人

寫給孩子們

起伏的山脈,山坡

不計其數

在我們前面。

陡峭的攀登

萬物,向上

向上,而我們都

向下。

下個世紀

或下下個世紀,

他們說,

都是峽谷,草原,

如果我們能夠抵達

就會在那裡和平相遇。

攀登這些將要來臨的波峰

有一句話給你,給

你和你的孩子們:

聚集在一起

學花草

輕裝上路

光的作用

它溫暖我骨頭

石頭說

我吸進它,它長出

樹葉在上

樹根在下

樹木說

一個廣袤而模糊的白色

把我從夜裡拉出來

飛蛾邊飛邊說——

有些東西我能聞到

有些東西我能聽到

我能看見的東西更多了

鹿說——

一座高塔

在遼闊的平原上。

如果爬上去

一層

你就會多看見一千里。

聖蓋布里爾山脈

我夢見——

柔軟的,白色的,可以搓洗的鄉村

衣裳。

編織地帶。

動物糞便

在這高高的岩石上;

籽,枝,幼芽,草粒

在我腹部,壓成花紋——

哦 舊時的愛

還好嗎。

我們大家在一起

與所有的另愛和孩子們

互相

成對,糾結——

繁雜,喧嘩,了結。

我與你們一起跳水

浪卷回來,凍結;

波浪的法則。

同峽壁一樣清晰

一樣甜蜜,

一樣遙遠。

編織進

黑暗。

松鼠毛髮,

吱吱作響的松鼠骨頭,

緊湊在狐狸糞便中

乾枯。

(以上由明迪譯)

華萊士·史蒂文斯

作為20世紀的美國意象派代表詩人之一,華萊士·史蒂文斯的詩歌具有意象派詩歌的特色,同時又有自己獨特的風格和詩學理念。20世紀上半葉,中國文化與文學在美國掀起一股熱潮。事實上,社會的不穩定、傳統價值觀的瓦解等因素使許多美國作家、詩人和學者開始拓寬視野,從東方尋找靈感。華萊士·史蒂文斯就被中國文化所吸引,他對中國哲學思想、中國藝術、中國文學等的喜愛之情在他許多詩歌和信件中都有所體現。

中美貿易問題丨那些深受中國詩歌影響的美國詩人

秋的副歌

夜晚的嘎嘎和疾飛去了

椋鳥和太陽的悲傷也去了,

太陽的悲傷,也去了......那月亮還有月亮,

以無盡的曲調訴說夜鶯的

詞語的黃色月亮,不是適合我的鳥

但是一隻鳥的名和一種難以命名的旋律

我從不曾——也將永不會聽到。可是氣息

一切逝去之物的寂靜,寂靜地存在,

存在並寂靜地坐著,什麼東西存留,

某種嘎嘎和疾飛的殘留,

把這些夜鶯的逃脫裝進柵欄

儘管我從不曾——也將永不會聽到那鳥。

寂靜在音調中,萬物都在其中,

寂靜完全都在那荒涼的聲音的音調中。

(Adieudusk 譯)

殊景六幅

(一)

一個老人坐

於中國的

松蔭。

他看見青蒿

在松影邊

青綠間白

隨風而動。

他的鬍鬚動在風裡。

松樹動在風裡。

因而水

流過荒草

(二)

夜色

是女人臂膀的色澤:

夜,女性,

隱約,

芬芳而柔軟,

隱藏她自身。

一池閃爍

像一隻手鐲

顫動在舞中。

(三)

我靠著一顆高樹

測量自己。

我發現我更高大,

因為我以我的眼,

伸向太陽;

以我的耳

伸向大海的海岸。

然而,我不喜歡

螞蟻那樣

爬出爬進我的影子。

(四)

當我的夢靠近月亮

她白袍上的衣折

盛滿了黃色的光。

它的腳掌

變紅。

它的頭髮鑲滿

來自星星的

某種藍晶

並不太遙遠。

(五)

不是所有燈柱的刀,

不是長街的鑿子,

不是圓形屋頂和高塔的

木槌,

能雕刻

像一顆星雕出

透過葡萄葉的閃亮。

(六)

唯理論者,帶著方帽,

思考,在四方的屋子,

看著地板,

看著房頂。

他們限制自己

於直角三角形里。

如果他們試試菱形,

圓錐、波浪線、橢圓——

就比如,半輪月亮的橢圓——

唯理論者會帶上寬邊帽。

(Adieudusk 譯)

W.S.默溫

在美國桂冠詩人W.S.默溫第二次獲普利策獎的作品《天狼星的陰影》開篇之詩《漂泊的笛聲》中,詩人寫道:「但我此刻已經懂得/不再會問你/你從哪兒學會這樂曲/它來自何處/古老的中國曾有雄獅。」

中美貿易問題丨那些深受中國詩歌影響的美國詩人

在街道盡頭的墓地

墓碑越過自身旋轉的陰影

眺望,那些碑上的名字和日期

在明亮的日光中哭泣,它們背後的山

剪下兩段生鏽的鐵軌,在生鏽的黑色

鐵門下,在純粹的黑暗中延伸向上

而那純粹黑暗連續不斷的聲音

在一切事物下迴響著

在一切呼吸聲中屏住呼吸

不,它們說那不是進入地下世界

或類似世界的入口

事實上所有沿街的房子

都被從那兒來的人買下

在那些畫面的底片的日子裡

痕迹

紙頁發暗

邊緣粗糙,因使用多年

留下某人旅程唯一

時刻的印記

那人當然是我

現在無聲無息了

聲音曾來自那片

孤獨存在的土地

所有枝葉

和犬吠在遠處

不被注意

以及那時書中的靜寂

現在機器所做的

是擠走那個世界

跨過花園腳下

的溪床

什麼能延存至今當我們

躋身於那些遺忘者之列走下去

我們能記起什麼

眼睛視而不見

往往我們身在起初時

並不自覺其中的快樂

即使不快時

隔著那麼遠的距離

我們又如何知悉

(以上由曾虹譯)

威廉?卡洛斯?威廉斯

威廉斯(1883-1963),由於受中國詩歌和意象主義詩學的影響,威廉斯在早期寫出的許多膾炙人口的詩作屬於意象主義的最傑出的代表詩篇。他的意象詩短小精幹,清新明快,呈現出鮮明的意象,可說是深得中國詩的真諦。

中美貿易問題丨那些深受中國詩歌影響的美國詩人

巨大的數字

在密雨中

在燈光里

我看到一個金色的

數字5

寫在一輛紅色的

救火車上

無人注意

疾馳

駛向鑼聲緊敲

警報尖鳴之處

輪子隆隆

穿過黑暗的城市。

(趙毅衡 譯)

為一位窮苦的老婦人而寫

嚼著一枚李子

在大街上,手裡

拿著一口袋李子

味道真好,對於她

味道真好,它們吃起來

味道其好

你看得出來

從那神態沉醉在

她手中那半個

吸吮過的。

得到寬慰

一種熟李子的安慰

似乎充滿了空間

它們味道真好。

(鄭敏 譯)

紅色手推車

這麼多

全靠

一輛紅輪子的

手推車

因為雨水

而閃光

旁邊是一群

白色的小雞。

(鄭敏 譯)

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 中國詩歌網 的精彩文章:

臘月至,欲還鄉
《詩刊》2018年第3期目錄

TAG:中國詩歌網 |