當前位置:
首頁 > 最新 > 在法國,「一樓」不是「一樓」?

在法國,「一樓」不是「一樓」?

滬江法語君按:一樓不是一樓,二樓不是二樓。法語裡面只要涉及到數字就格外跟別人不一樣,還能不能好好玩耍了!

在美國,一樓是 The First Floor;在英國,一樓是 The Ground Floor,而在法國,一樓是:le Rez-de-Chaussée,萬萬沒想到!法國只要是和數數有關的,是不是都比較「特別」,囧。在法國要如何數樓層數呢?

你想當然地認為 le premier étage 是一樓, 然後順數 le deuxième étage(二樓), le troisième étage(三樓)嗎?錯錯錯!

首先,是 le rez-de-chaussée,這是一樓

然後才是 le premier étage(二樓)

le deuxième étage(三樓)

le troisième étage(四樓)...

所以,如果你在法國住公寓,一定要注意啦:

au cinquième, sans ascenseur 表示「六樓,無電梯」

"à l"étage" 也是一個常用表達,表示「一層樓」或是「樓上」。

La chambre se trouve à l"étage.

房間在樓上。

介詞 "en haut在上面" 和 "en bas在下面"對於描述樓層也是很常用的,意思也就更具體地理解為「在樓上」,「在樓下」。

Où est tu ?

你在哪?

Je suis en bas !

我在樓下!

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 滬江法語 的精彩文章:

法語複合名詞,究竟怎麼性數配合?
100年前的巴黎:永不褪色的經典

TAG:滬江法語 |