在法國,「一樓」不是「一樓」?
最新
03-25
滬江法語君按:一樓不是一樓,二樓不是二樓。法語裡面只要涉及到數字就格外跟別人不一樣,還能不能好好玩耍了!
在美國,一樓是 The First Floor;在英國,一樓是 The Ground Floor,而在法國,一樓是:le Rez-de-Chaussée,萬萬沒想到!法國只要是和數數有關的,是不是都比較「特別」,囧。在法國要如何數樓層數呢?
你想當然地認為 le premier étage 是一樓, 然後順數 le deuxième étage(二樓), le troisième étage(三樓)嗎?錯錯錯!
首先,是 le rez-de-chaussée,這是一樓
然後才是 le premier étage(二樓)
le deuxième étage(三樓)
le troisième étage(四樓)...
所以,如果你在法國住公寓,一定要注意啦:
au cinquième, sans ascenseur 表示「六樓,無電梯」
"à l"étage" 也是一個常用表達,表示「一層樓」或是「樓上」。
La chambre se trouve à l"étage.
房間在樓上。
介詞 "en haut在上面" 和 "en bas在下面"對於描述樓層也是很常用的,意思也就更具體地理解為「在樓上」,「在樓下」。
Où est tu ?
你在哪?
Je suis en bas !
我在樓下!
※法語複合名詞,究竟怎麼性數配合?
※100年前的巴黎:永不褪色的經典
TAG:滬江法語 |