當前位置:
首頁 > 最新 > 雪萊:《西風頌》以及《致拜倫的十四行詩》手稿

雪萊:《西風頌》以及《致拜倫的十四行詩》手稿

GIF

↑立刻關注,和我一起書寫回憶

↑《致拜倫的十四行詩》手稿,珀西?比希?雪萊作,約 1821 年至 1822 年。? British Library Board

Air in G

 The Most Romantic Violin Famous Music

Classical Artists 

00:00/04:57

雪萊的詩歌中,最為中國讀者熟知的是《西風頌》的最後一句:「如果冬天來了,春天還會遠嗎?」

不過這次在上海展出的詩稿,並不是《西風頌》的原文,而是雪萊寫給拜倫的十四行詩《致拜倫的十四行詩》(在手稿上的原題是《致——》)。

大英圖書館的策展人 Alexandra Ault 將這件作品稱為:「一位浪漫派詩人寫給更著名的浪漫派詩人的詩歌。」

詩作寫在一張尺寸極小、被裁過邊的紙上。紙張的表面留有摺疊成方塊後的痕迹,表明曾有人將其折起,夾在筆記本中或裝在口袋裡攜帶。這份手稿最初由雪萊的妻子瑪麗·雪萊保存,她的另一個身份是《弗蘭肯斯坦》的作者。她將這首詩抄寫下來後,將手稿贈給了友人夏洛特·默奇森。

有趣的是,在 1931 年 12 月 16 日的蘇富比拍賣中,這份手稿最終流入奧地利小說家斯蒂芬·茨威格手中。1986 年,茨威格的受託人將手稿及茨威格的其他藏品贈予大英圖書館,才有了這件展品。

Ode to the West Wind

 VOICE OF POETRY (THE) (1939)

John Gielgud 

00:00/04:38

附:《西風頌》


Ode to the West Wind

BY PERCY BYSSHE SHELLEY

I

O wild West Wind, thou breath of Autumn"s being,

Thou, from whose unseen presence the leaves dead

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale, and hectic red,

Pestilence-stricken multitudes: O thou,

Who chariotest to their dark wintry bed

The winged seeds, where they lie cold and low,

Each like a corpse within its grave, until

Thine azure sister of the Spring shall blow

Her clarion o"er the dreaming earth, and fill

(Driving sweet buds like flocks to feed in air)

With living hues and odours plain and hill:

Wild Spirit, which art moving everywhere;

Destroyer and preserver; hear, oh hear!

II

Thou on whose stream, mid the steep sky"s commotion,

Loose clouds like earth"s decaying leaves are shed,

Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

Angels of rain and lightning: there are spread

On the blue surface of thine a?ry surge,

Like the bright hair uplifted from the head

Of some fierce Maenad, even from the dim verge

Of the horizon to the zenith"s height,

The locks of the approaching storm. Thou dirge

Of the dying year, to which this closing night

Will be the dome of a vast sepulchre,

Vaulted with all thy congregated might

Of vapours, from whose solid atmosphere

Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

III

Thou who didst waken from his summer dreams

The blue Mediterranean, where he lay,

Lull"d by the coil of his crystalline streams,

Beside a pumice isle in Baiae"s bay,

And saw in sleep old palaces and towers

Quivering within the wave"s intenser day,

All overgrown with azure moss and flowers

So sweet, the sense faints picturing them! Thou

For whose path the Atlantic"s level powers

Cleave themselves into chasms, while far below

The sea-blooms and the oozy woods which wear

The sapless foliage of the ocean, know

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

And tremble and despoil themselves: oh hear!

IV

If I were a dead leaf thou mightest bear;

If I were a swift cloud to fly with thee;

A wave to pant beneath thy power, and share

The impulse of thy strength, only less free

Than thou, O uncontrollable! If even

I were as in my boyhood, and could be

The comrade of thy wanderings over Heaven,

As then, when to outstrip thy skiey speed

Scarce seem"d a vision; I would ne"er have striven

As thus with thee in prayer in my sore need.

Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

I fall upon the thorns of life! I bleed!

A heavy weight of hours has chain"d and bow"d

One too like thee: tameless, and swift, and proud.

V

Make me thy lyre, even as the forest is:

What if my leaves are falling like its own!

The tumult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep, autumnal tone,

Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

My spirit! Be thou me, impetuous one!

Drive my dead thoughts over the universe

Like wither"d leaves to quicken a new birth!

And, by the incantation of this verse,

Scatter, as from an unextinguish"d hearth

Ashes and sparks, my words among mankind!

Be through my lips to unawaken"d earth

The trumpet of a prophecy! O Wind,

If Winter comes, can Spring be far behind?

譯文:

哦, 狂暴的西風, 秋之生命的呼吸!

你無形, 但枯死的落葉被你橫掃,

有如鬼魅碰上了巫師, 紛紛逃避:

黃的, 黑的, 灰的, 紅得像患肺癆,

呵, 重染疫癘的一群: 西風呵,

是你以車駕把有翼的種子催送到

黑暗的冬床上, 它們就躺在那裡,

像是墓中的死屍, 冰冷, 深藏, 低賤,

直等到春天, 你碧空的姊妹吹起

她的喇叭, 在沉睡的大地上響遍,

(喚出嫩芽, 像羊群一樣, 覓食空中)

將色和香充滿了山峰和平原:

不羈的精靈呵, 你無處不運行;

破壞者兼保護者: 聽吧, 你且聆聽!

設入你的急流, 當高空一片混亂,

流雲像大地的枯葉一樣被撕扯

脫離天空和海洋的糾纏的枝幹,

成為雨生電的使者; 它們飄落

在你的磅礴之氣的蔚藍的波面,

有如狂女的飄揚的頭髮在閃爍,

從天穹最遙遠而模糊的邊沿

直抵九霄的中天, 到處都在搖曳

欲來雷雨的鬈髮.對瀕死的一年

你唱出了葬歌, 而這密集的黑夜

將成為它廣大墓陵的一座圓頂,

裡面正有你的萬鈞之力在凝結;

那是你的渾然之氣, 從它會迸涌

黑色的雨、冰雹和火焰: 哦, 你聽:

是你, 你將藍色的地中海喚醒,

而它曾經昏睡了一整個夏天,

被澄澈水流的迴旋催眠入夢,

就在巴亞海灣的一個浮石島邊,

它夢見了古老的宮殿和樓閣

在水天映輝的波影里抖顫,

而且都生滿青苔, 開滿花朵,

那芬芳真迷人慾醉! 呵, 為了給你

讓一條路, 大西洋的洶湧的浪波,

把自己向兩邊劈開, 而深在淵底

那海洋中的花草和泥污的樹林

雖然樹葉扶疏, 卻沒有精力;

聽到你的聲音, 它們已嚇得發青:

一邊顫慄, 一邊自動萎縮: 哦, 你聽!

唉, 假如我是一片枯葉被你浮起,

假如我是能和你飛跑的雲霧,

是一個波浪, 和你的威力同喘息,

假如我分有你的脈搏, 僅僅不如

你那麼自由, 哦, 無法約束的生命!

假如我能像在少年時, 凌風而舞

便成了你的伴侶, 悠遊於太空

(因為呵, 那時候, 要想追你上雲霄,

似乎並非夢幻) , 我就不致像如今

這樣焦躁地要和你爭相祈禱.

哦, 舉起我吧, 當我是水波、樹葉、浮雲!

我跌在生活的荊棘上, 我流血了!

這被歲月的重軛所制伏的生命

原是和你一樣的: 驕傲、輕捷而不馴.

把我當作你的豎琴吧, 有如樹林:

儘管我的葉落了, 那有什麼關係!

你巨大的合奏所振起的樂音

將染有樹林和我的深邃的秋意:

雖憂傷而甜蜜.呵, 但願你給予我

狂暴的精神! 奮勇者呵, 讓我們合一!

請把我枯死的思想向世界吹落,

讓它像枯葉一樣促成新的生命!

哦, 請聽從這一篇符咒似的詩歌,

就把我的話語, 像是灰燼和火星

從還未熄滅的爐火向人間播散!

讓預言的喇叭通過我的嘴唇

把昏睡的大地喚醒吧! 要是冬天

已經來了, 西風呵, 春日怎能遙遠?

2018.3.23

後記:

周末了,讀詩休息吧!

↓敬請關注↓

詩文和回憶


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 詩文和回憶 的精彩文章:

Same Pace:或許你我只是在不同的頻率

TAG:詩文和回憶 |