當前位置:
首頁 > 最新 > 好萊塢接中國地氣的尷尬之路:從特供版到尬講中文

好萊塢接中國地氣的尷尬之路:從特供版到尬講中文

你應該看這篇文章,是因為:

「特供版」一詞曾經是禁忌辭彙,這是好萊塢電影在中國嘗試本土化過程中的一次錯誤嘗試。所謂「特供版」是指在好萊塢電影中加入幾組無關緊要的中國演員/明星出演的鏡頭,與劇情通常沒有關係,但對宣傳來說卻大有噱頭。

從2012年的全年總票房170.73億,到2016年的492.83億,及至2017年爆出的單片56.8億的世界紀錄,中國具備成為一個幾乎深不可見底的巨型票倉的潛力,這一點早在六七年前就被好萊塢盯上了。然而隔著文化差異的鴻溝,儘管在美國流行文化已經給幾乎全世界人民洗過腦的今日,真的想讓中國觀眾接受典型的好萊塢商業電影,讓自己的商品更接中國的「地氣」,好萊塢還是動了一些腦筋,從罵聲一片的《鋼鐵俠》、《藍精靈》「特供版」,到《環太平洋2》的尬講中文最後「中國拯救地球」,可以說是一路尷尬。

中國「特供版」:本土化嘗試的黑歷史

「特供版」一詞曾經是禁忌辭彙,這是好萊塢電影在中國嘗試本土化過程中的一次錯誤嘗試。所謂「特供版」是指在好萊塢電影中加入幾組無關緊要的中國演員/明星出演的鏡頭,與劇情通常沒有關係,但對宣傳來說卻大有噱頭。

最讓觀眾記憶猶新的恐怕就是《鋼鐵俠3》了。這部電影在中國的宣傳手段,是將「特供版」做到極端以至於引起觀眾普遍反感的一個嘗試。本來,作為漫威電影宇宙下的一部系列終結篇,《鋼鐵俠》在觀眾中已經享有穩固基礎,然而或許是為了突破觀眾局限,該片在中國上映的版本中特地加入了中國演員范冰冰與王學圻的幾個鏡頭,王學圻的戲份與片中情節尚有聯繫,而范冰冰只是作為一閃而過的客串,在正式版本中也並沒有她。這讓不少MCU(漫威電影宇宙)的粉絲大為不滿,並將所謂「中國特供版」視為笑話。

范冰冰的確為《鋼鐵俠3》帶來了更多的觀眾,在普及該片方面起到了一些作用,至於口碑,至今爭議。

在2013年上映的《藍精靈2》中,「中國達人秀」的瘋狂植入更是讓人跌破眼鏡,與加入幾個普通演員的鏡頭不同,該片甚至更改了不少畫面,特地為中國觀眾製作了中國版本的動畫畫面,中國當紅主持人的出場也讓不少人覺得天雷滾滾,覺得自己可能看了一部「假的《藍精靈》」。當然,這些畫面在其他國家上映的電影里並沒有,只是在中國。

這些早期「討好」中國觀眾的方法今日看來都有些簡單粗暴了,隨著觀眾們的抱怨之聲,「特供版」逐漸從影院消失。實際上,這種所謂的「特供版」如果做得更隱秘而巧妙,也是可以得到正向的反饋。譬如《美國隊長2》中,醒來的美國隊長隨身帶著一個小本本,記錄自己錯過的電影、音樂和新聞事件,這個小本本上的內容,在不同的國家是有不一樣版本的。

謎之「代言人」:請問你和電影有什麼關係

「代言人」並非在中國獨有的現象,一部即將引進的好萊塢電影,由一個本土演員或者明星作為介紹人的角色,在日本、韓國等國家都有類似的做法。不過,「代言人」在中國引發的大規模爭議,可以說是前所未有的了。比如《星戰7》在中國發行時,請來人氣明星鹿晗作為代言人。鹿晗作為在中國擁有眾多粉絲的流量型明星,其影響力不在話下,然而「鹿晗」與「星戰」之間的交集是公眾百思不得其解的。當然,鹿晗可以是「星戰」的粉絲,作為粉絲的「明星代表」也無可厚非,但兩者之間有什麼關係?

《星際迷航3》選擇張傑作為代言人也引發了大型討論,《超人大戰蝙蝠俠》上映,李易峰也曾作為「觀戰大使」出現在中國首映禮上。

一定是有數量巨大的中國觀眾因這些流量明星而知道《星球大戰》、《星際迷航》和《超人大戰蝙蝠俠》,然而他們當中有多少人能培養成為這些系列的粉絲就很難講了。「明星代言」是一種廣告人思維,畢竟在其他行業,比如化妝品、快消、電器,代言明星也和產品沒有直接聯繫,但由於電影本身所帶有的強烈文化色彩,與化妝品等完全無法比較,在全世界已經擁有幾十年流行文化影響的「星球大戰」、「星際迷航」等作品,完全不是當紅明星所能夠「代言」的,兩者本身也不會為彼此增加價值,這種電影「代言人」的嘗試,也在隨後的好萊塢大片中國輸出的過程中逐漸消失了。

引發全面「捉蟲」:可怕的網路用語翻譯

有一段時間,網民們幾乎是自發地組織起來,為電影銀幕上可怕的字幕翻譯「捉蟲」(找錯誤)。特別是《馬達加斯加3》、《黑衣人3》、《環太平洋》、《飢餓遊戲》、《普羅米修斯》、《極品飛車》等等,超級自信的翻譯無視翻譯的專業程度則在其後,為了跟觀眾「抖機靈」而隨意將網路用語用於台詞翻譯中,為非英文觀眾帶來了「一個美國人講著中國網路用語」的疏離感,譬如出自一張黑人演員的「也是醉了」、「傷不起」等,令人笑不出來。這些糟糕的翻譯實際上算不得是發行方特意而為的營銷手段,但疏於對字幕翻譯的監控實際上破壞了電影在中國的普及。《好萊塢報道》曾刊文《糟糕的中文翻譯可能影響「銀河護衛隊」在中國表現》,吐槽糟糕的翻譯給電影票房造成的衝擊。

不再是「打醬油」:本土明星配音/出演

在經歷了諸多嘗試之後,好萊塢在中國的本土化之路才算是逐漸成熟起來,與中國資本聯姻,將中國演員直接放置在電影敘事環境里,甚至成為關鍵情節人物,都是讓人覺得更自然的做法。

例如,《冰川世紀》邀請黃磊與女兒多多配音,《神偷奶爸2》邀請森碟配音,以及較早時梁家輝配音《瘋狂原始人》,都是非常討巧且自然的做法,不但增加中國觀眾好感,幾位演員本身也不負眾望。之前在《鋼鐵俠3》中備受吐槽的范冰冰,在《x戰警》系列中飾演一名女性超級英雄,雖然戲份不多,觀眾並未覺得違和,反而稱讚其扮相驚艷。李冰冰在《生化危機5》中的表演也十分出彩,不過說到近年來真正在合拍電影中發展起來的女明星,還是景甜。

影迷們戲稱,「景甜宇宙」已經出具規模。這是指景甜出演的好萊塢電影已經不少,如《金剛:骷髏島》和《環太平洋2》,她主演的《長城》雖然是中國導演執導,也在北美上映,也讓北美觀眾認識了她。在今年的《環太平洋2》里,中國演員參與的表演不再是可以隨便撤掉的「特供版」式打醬油,不僅如此,建立在中國的基地也是重要的場景,景甜飾演的女高管也是不可或缺的角色。

儘管仍有不少人吐槽「為什麼是景甜」,然而客觀來說,好萊塢在中國的本土化摸索已經逐漸找到了一個落腳點,自然而然編入到劇情中的中國元素,中國演員飾演的重要角色,甚至片中其他角尬講的中文,都讓讓中國觀眾不再覺得特別突兀和尷尬,——其他國家的演員,也會在片中使用日語和阿拉伯語,好萊塢電影中早就不都是白人面孔,出現一些講著中文的中國臉又哪裡不對呢?至於《環太平洋2》最後「中國拯救地球」的做法,從《戰狼2》之後,就不會有人再針對這個結局吐槽什麼了吧。

來自影視老司機

-END-

來自導演幫


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 影君子 的精彩文章:

欣賞奧斯卡三冠影帝的炸裂演技,這是最後一次機會
奧斯卡把不到中國觀眾的脈 最慘獲獎片票房僅410萬

TAG:影君子 |