當前位置:
首頁 > 知識 > 微軟新一代人工智慧打破機器翻譯壁壘!漢英翻譯與人類不相上下

微軟新一代人工智慧打破機器翻譯壁壘!漢英翻譯與人類不相上下

導語:經過多年的努力,微軟的工程師們終於實現了人工智慧領域中的「仿生化」——這種人工智慧可以將中文新聞文章中的句子翻譯成通順的英文。一直以來,我們自信地宣稱,人類的「翻譯魔力」將永遠勝機器一籌。但是,這可能已經行不通了,因為微軟的人工智慧翻譯剛剛解決了一個最不可能完成的挑戰:將漢語翻譯成英語,並且使其翻譯的準確度與能掌握雙語的人類的不相上下。

眾所周知,漢語是一門十分困難的語言,一個非漢語母語的人要花好幾年的時間來學好閱讀報紙所需要的3000個漢字。事實上,我們曾在之前嘗試過自動翻譯,結果卻淪為各國人民的笑料,比如用「hand grenade」(手榴彈)來表示滅火器,或者在菜單上寫上名為「whatever」(隨意)的神秘菜式。這一切都讓漢語顯得無比神秘。

語言學家大衛·莫澤在接受《洛杉磯時報》採訪時表示:「對於有著字母順序的語言來說,在人們運用其進行寫作、說話和聽力的時候,這三者之間會產生一種良性循環——這三者將構成一種複合技能。但是,中文這門語言存在一個令人棘手的問題——它會打破循環這種聽、說、寫的循環。也就是說,演講不一定會有助於你的閱讀,閱讀能力的提升也不一定會使你下筆如有神。在中文裡,這是三種不同的技能,但是,學習漢語時,你必須同時掌握。「

圖 | 語言學家大衛·莫澤

該研究小組使用了中文網路報紙中的2000個句子樣本,這些句子是由專業人士進行翻譯的。他們不僅將機器翻譯的效果與人類翻譯的效果進行了比較,而且還聘請了一個獨立的雙語顧問團隊密切關注這一發展過程。

「在機器翻譯中實現完全的仿生化是我們所有人的夢想,」負責微軟語音、自然語言和機器翻譯的技術人員黃學東在公司博客上說。「但是,我們沒想到,在這麼短的時間裡,我們就夢想成真了。」

圖 | 黃學冬,負責微軟演講,自然語言和機器翻譯工作的技術專家。

讓一個系統學習如何翻譯一種語言是一項特別複雜的任務,因為對於同一個詞而言,兩種翻譯可能都是正確的。但是,人們必須根據上下文語境、表達的情緒和交流對象來選擇使用不同的詞語。

機器翻譯比單純的模式識別任務要複雜得多,」微軟亞洲研究院助理總經理周明告訴微軟博客(Microsoft blog)。「人們可以用不同的詞語來表達完全一樣的東西,但是,這些詞語的使用是難分高下的。我們的下一個任務,就是測試人工智慧翻譯實時新聞的能力。」

如此看來,微軟在機器翻譯領域取得這些成就已經在向我們描繪一個沒有語言障礙的未來世界,通過藉助人工智慧在語義翻譯和語境分析方面的強大支持,再通過移動設備的完美實現,人們就可以和各種母語的人進行流暢的交流,那是一個美好的前景,但似乎已經不遠了。

編輯 | 譚冰玥

審校 | 楊子彤 Soybean

致敬科技未來 |分享才是熱愛

TechPower科技力

熱愛因科技而發生


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 TechPower科技力 的精彩文章:

如何讓蚊子不咬人?最新研究表明通過訓練就可以做到!
重磅!NASA首艘載人獵戶座飛船已建造成型,人類重返月球登陸火星將不遠!

TAG:TechPower科技力 |