清明節用英文怎麼說?外國網友的神翻譯讓人秒跪
天下
03-28
話說,
馬上就是清明節了,這個傳統節日不僅中國人過,東南亞的華裔也都會過。
最近,馬來西亞的社交媒體上就有一個熱議話題:清明節的英文怎麼說?
我們知道,一般官方的、正式的翻譯是Tomb Sweeping Festival(掃墓節)或Tomb-sweeping Day(掃墓日)。外國人一聽,就能明白大概意思。
但是,這樣一板一眼的翻譯未免太無趣了,而且有些人並不知道這個標準答案。那麼,有沒有民間一點的說法呢?
大多數馬來西亞公司都是用英文交流,公文也以英文書寫為主。日前一位男網友在臉書發帖求救,稱清明節自己要請假去掃墓,但老闆是美國人,自己的英文又不是很好,所以不知道怎麼寫假條……
眾多回復中,有一個答案亮了:
My grandparents open house.(我爺我奶開門迎客啦)
哈哈哈,真的好形象有木有!
另一個回答也很不錯:
Lunch with ancestors.(與祖先共進午餐)
對於這樣腦洞大開的神翻譯,除了膜拜,還能咋辦呢!
不過,簡單的請假條好寫,有的公司可是要寫一封請假信的,英文差的網友紛紛叫苦。
於是,有好心人分享了一封清明專用請假信。這濃濃馬來味的英文,讓人看來哭笑不得。真是和我們的「good good study,day day up」有一拼!
怎麼樣,你學會了嗎、
※一歲寶寶被滾油潑身毀容,媽媽悔恨不已患上抑鬱症
※澳洲急缺25萬適婚男,但想娶金髮美女你至少要賺這個數
TAG:70後 |