當前位置:
首頁 > 天下 > 清明節用英文怎麼說?外國網友的神翻譯讓人秒跪

清明節用英文怎麼說?外國網友的神翻譯讓人秒跪

話說,

馬上就是清明節了,這個傳統節日不僅中國人過,東南亞的華裔也都會過。

最近,馬來西亞的社交媒體上就有一個熱議話題:清明節的英文怎麼說?

我們知道,一般官方的、正式的翻譯是Tomb Sweeping Festival(掃墓節)或Tomb-sweeping Day(掃墓日)。外國人一聽,就能明白大概意思。

但是,這樣一板一眼的翻譯未免太無趣了,而且有些人並不知道這個標準答案。那麼,有沒有民間一點的說法呢?

大多數馬來西亞公司都是用英文交流,公文也以英文書寫為主。日前一位男網友在臉書發帖求救,稱清明節自己要請假去掃墓,但老闆是美國人,自己的英文又不是很好,所以不知道怎麼寫假條……

眾多回復中,有一個答案亮了:

My grandparents open house.(我爺我奶開門迎客啦)

哈哈哈,真的好形象有木有!

另一個回答也很不錯:

Lunch with ancestors.(與祖先共進午餐)

對於這樣腦洞大開的神翻譯,除了膜拜,還能咋辦呢!

不過,簡單的請假條好寫,有的公司可是要寫一封請假信的,英文差的網友紛紛叫苦。

於是,有好心人分享了一封清明專用請假信。這濃濃馬來味的英文,讓人看來哭笑不得。真是和我們的「good good study,day day up」有一拼!

怎麼樣,你學會了嗎、


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 70後 的精彩文章:

一歲寶寶被滾油潑身毀容,媽媽悔恨不已患上抑鬱症
澳洲急缺25萬適婚男,但想娶金髮美女你至少要賺這個數

TAG:70後 |