「語法翻譯精讀群」班2翻譯作品展示
為了讓大家更直觀地看到學過兩期「語法翻譯精讀群」後小夥伴的進步,和獲得的學習效果,現將班2部分學員的作品展示給大家,一共三段原文~
翻譯原文1
在我走過的城市裡,成都是最安靜、最乾淨的。在寬平的街道上走走,使人覺很輕鬆,很自由。成都人的舉止言談都透著悠閑。這種悠閑似乎脫離了時代。
學員1譯文
Chengdu is the quietest and the cleanest one among the cities I have been. Walking in the board street enables people to enjoy relaxation and freedom. A sense of leisure, which seems to be out of the era, can be seen from people in Chengdu through their behaviors and words.
我的點評
優點:
1.「使人......」使用了「enable...to...」,而不是落入俗套的make, let。
2.「成都人的舉止言談都透著悠閑。這種悠閑似乎脫離了時代。」兩句話巧妙使用了定語從句處理成了一句,避免使用並列句。
不足:
3.「Chengdu is the quietest and the cleanest one among the cities I have been.」這句是有點語法錯誤的。應該是「the citieswhereI have been」,加上where。因為先行詞是「the cities」,把先行詞帶入從句是「I have beento the cities」,「the cities」在從句中做地點狀語,所以要用關係副詞where。
學員2譯文
Of the cities where I have been, Chengdu is the most silent and clean one. Walking on the broad streets delivers relaxation and freedom to me. And the leisure performed by people there seems to be against this age.
我的點評
優點:
1.「Of the cities where I have been, 」,一般表達「在......中」,我們多數用among,但是經濟學人中也經常使用amid和of。這裡of放句首,表示一個範圍,可以翻譯文「在......中」,所以這裡用of非常好!定語從句也用對了,沒有少關係副詞where,而通過所謂的「語感」,是很容易漏掉它的!!!
2.「delivers relaxation and freedom」,deliver使用很好,理解為「發出」。
3.「be against this age」也是很好的表達。英文常用名詞和介詞,這裡用against表示「與......相悖」。
不足:
4.「Chengdu is the most silent and clean one.」中clean要改成cleanest。
5.「And the leisure performed by people 」中leisure和perform搭配不太合適,perform後面一般跟「執行的具體的動作」。可以改成「the leisure pace at which people perform」,這時perform做的是不及物動詞。
學員3譯文
Among the cities I "ve passed by, the greatest impression of peace and neatness is reserved for Chengdu. That wander in its wide High Street makes people feel a sense of relaxation and freedom. Dwellers』 manners there are repleted with leisure, which seems to detach themselves from the era.
我的點評
優點:
1.「the greatest impression of peace and neatness is reserved for Chengdu.」該句中使用了reserve實在讓人印象深刻,該用法來自班2[圍攻癌症]中的一句話「The greatest excitement isreservedfor immunotherapy最令人興奮的是前幾年出現的一種新療法:免疫療法。」
2.「Dwellers』 manners there are repleted with leisure」使用了精讀文章中提到的be repleted with,避免使用be full of, be filled with。
不足:
3.「That wander in its wide High Street makes people feel a sense of relaxation and freedom. 」可以看出譯者想要做成主語從句,認為主語從句前置不可以少that,但是「That wander in its wide High Street 」並不是句子,所以用動名詞做主語就可以「Wandering in its wide High Street」。
翻譯原文2
即使當佛教在中國最盛行的時期,它的形式仍然不能與儒教相提並論。多數中國人依然關心世事,注重人情,而這些在佛教看來都是虛幻的。不過,中國人有種奇異的本領,能夠同時信奉兩種相互抵觸的宗教。所以,有些著名學者在從政和治學之餘又念佛參禪,就不足為怪了。
學員1譯文
Buddihism can』t on par with confucianism even if on its most prevalent period. That most Chinese still concerns about things happened in life and relationships doesn"t make sense for Buddihism. With the strange ability to believe in two incompatible religions, no wonder some renowned scholars engaging in political activities and learning pursuits study Buddihism and Confucianism simultaneously.
我的點評
優點:
1.句式使用非常豐富。比如,「That most Chinese still concerns about things happened in life and relationships doesn"t make sense for Buddihism. 」這句話就是主語從句前置,that不可以省略,主語從句在外刊中是經常使用的很好句式,主要就是主語從句前置千萬不要忘記加that。
2.「With the strange ability to believe in two incompatible religions」,介詞「with」可以「表原因」,適當使用介詞會顯得語言地道。同時「做......的能力」在學習群里一再強調是「the ability to do」,要用動詞不定式做ability的後置定語,而不要使用「the ability of doing」,沒有這樣的用法。
3.「no wonder some renowned scholars engaging in political activities and learning pursuits study Buddihism and Confucianism simultaneously.」用「engaging in political activities and learning pursuits」這個現在分詞做後置定語,避免使用過多沒營養的定語從句,非常簡潔。認真看,用心領會我的筆記,並善於運用的學員,句式寫得都不錯。
不足:
4.「Buddihism can』t on par with confucianism even if on its most prevalent period.」用「on par with」是很好的,但是介詞要和動詞搭配使用,要在on前面加上be動詞。後面「on its most prevalent period」中的on要改成in。
學員2譯文
The most prevailing era as it is in, the station of Buddhism couldn』t hold a candle to Confucianism.A majority continue to hold concern for the world and attention to relationships of people, which is regarded as froth for the former.However, an fantastic sort of behaviour possessed by Chinese to embrace two opposed religions simultaneously leading to the acceptable fact that some renowned academics who believe inBuddhismalso engage in politics and studies.
我的點評
1.「The most prevailing era as it is in, the station of Buddhism couldn』t hold a candle to Confucianism.」這句使用了as引導讓步狀語從句,大家看出來了么?although每個人都會用,而as引導的讓步狀語從句則是我在學習群里一再強調讓大家使用的。這是這一句的一個亮點,但是這樣使用並不是很正確,as引導讓步狀語從句,經常把從句中的表語,狀語和謂語中的實義動詞提前至從句句首,並且做表語的可數名詞單數前如有冠詞,冠詞要省去。所以這裡要提前的表語部分是「in the most prevailing ear」,要變成「In the most prevailing ear as it was,」。後面的「hold a candle to遠不能相比」是個很好的表達。
2.「A majority continue to hold concern for the world and attention to relationships of people, which is regarded as froth for the former.」一句中,「大多數人」用「a majority」很好,「關心」用「hold concern」很好,但是上一句已經出現了一個hold了,所以這裡可以換成「express, show, voice concern」都可以。後面「虛浮的動詞」用了froth,因為它是不可數名詞,所以可以前面不用加任何冠詞。「former」一詞指代「Buddhism」,避免了重複。
3.「However, an fantastic sort of behaviour possessed by Chinese to embrace two opposed religions simultaneously leading to the acceptable fact that some renowned academics who believe in Buddhism also engage in politics and studies. 」這句厲害了,把原文「不過,中國人有種奇異的本領,能夠同時信奉兩種相互抵觸的宗教。所以,有些著名學者在從政和治學之餘又念佛參禪,就不足為怪了。」這麼長的兩句用一句表達出來,其中使用了精讀筆記里的【翻譯技巧】部分進行串句,我們來看一下,「能夠同時信奉兩種相互抵觸的宗教。」這句直接處理成動詞不定式,做前面「本領」一詞的後置定語,省了一句;「信奉」用「embrace」非常地道。上述部分被譯者處理成了主語,這樣的主語導致了後面「不足為怪的」現象,我在筆記中一再指出,如果主語和賓語是句子的話,可以添加the fact,然後把主語或賓語處理成the fact的同位語從句,這裡譯者就把「有些著名學者在從政和治學之餘又念佛參禪」處理成了the fact的同位語從句,並且把「不足為怪了」用形容詞acceptable簡潔處理出來,美中不足的是謂語動詞寫成了leading to,要用leads to,不得不說,這段譯文真得非常驚艷!~
翻譯原文3
一九五四年在北京召開翻譯工作會議,傅雷未能到會,只提交了一份書面意見,舉出許多謬誤的翻譯例句。他可能忘了例句都有主人,也不曾料到他的意見會被印發給與會者。他拈出例句,就好比挑出人家的錯來示眾了。這就觸怒了許多人,都大罵傅雷狂傲,有一位老翻譯家竟氣得大哭。
學員1譯文
The Translational Working Conference opened up in Beijing in 1945 without the attendence of Feilei who only handed in a written comments pointing out many wrong translations. Neither he knew translators of these sentences nor did he realize that his comments would have a copy sent to attendees. With listed sentences equal to public-criticism, he annoyed many people scolding his arrogance and a veteran cried out of anger.
我的點評
優點:
1.「The Translational Working Conference opened up in Beijing in 1945 without the attendence of Feilei who only handed in a written comments pointing out many wrong translations.」大家可以看看這一句英文多麼長,而它對應的中文有四個小句「一九五四年在北京召開翻譯工作會議,傅雷未能到會,只提交了一份書面意見,舉出許多謬誤的翻譯例句。」我們一起來看看她使用了什麼技巧串句的:主要集中在這部分「Feilei who only handed in a written comments pointing out many wrong translations.」,使用了定語從句,也用了現在分詞「pointing out」做後置定語。另外,各大院校的MTI複試,基本都考視譯,做好視譯只有一個原則就是「順譯」,要運用各種銜接手段串句,對語法程度要求特別高。該句譯者就是遵循「順譯」原則,運用各種銜接手段順了下來,大家看看,視譯簡單也不簡單,需要夯實語法,也需要一定的翻譯技巧。
2.「 With listed sentences equal to public-criticism, he annoyed many people scolding his arrogance and a veteran cried out of anger.」我在翻譯技巧里一再強調使用「with的複合結構——with+賓語+賓補」,大家看一下,譯者使用了「with //listed sentences //equal to public criticism」這裡的賓補是形容詞片語「equal to」。可能這些語法點大家都模模糊糊的,有時候憑藉語感可能會做出來,但是無法判斷正誤,所以班1其中一個主要目的就是夯實語法。最後「老翻譯家」使用了「veteran」一詞,也是學習群里精讀文章出現的,一般翻譯得好的學員,都是精讀筆記啃得最厲害的,所以也能最大限度地使用學過的句型,結構和表達。
學員2譯文
In 1945, FuLei failed to come but submitted a copy of written correspondence where he took many examples of salacious translations in the proceeding of Beijing Conference on Translation. He may fall short of the recognition that each illustrative example target one translator, and could be circularized to each translator with it typed. He picked up each translation was tantamount to him pointing out each translator"s mistakes on public , which irritated many people. with all vituperations pointed to the arrogant, one established translator could not bear fury but cry indignantly .
我的點評
優點:
1.「In 1945, FuLei failed to come but submitted a copy of written correspondence where he took many examples of salacious translations in the proceeding of Beijing Conference on Translation. 」第一句也是很長,譯者將中文第一句「一九五四年在北京召開翻譯工作會議,傅雷未能到會,只提交了一份書面意見,舉出許多謬誤的翻譯例句。」重新整合,用一句英文表達出來,體現出較高的串句技巧。
2.「可能忘了」用了「fall short of recognition」,非常不簡單,「fall short of」也是外刊中經常使用的表達。
3.target也是很好的表達,精讀筆記里也有。
不足:
4.「He picked up each translation was tantamount to him pointing out each translator"s mistakes on public」先說一下該句的不足,主語是「He picked up each translation」是個句子,不能這麼單放在這,這樣不對,要加個that,變成主語從句。這句話有兩處亮點,一是:「was tantamount to」,這個表達在群內的一篇文章里出現過,意思是「相當於,等同於」,其中to是介詞,所以後面跟動詞要用動名詞的形式,所以用pointing out。to到底是動詞不定式的符號還是介詞,在我們語法筆記里都有辨析,以後大家記可以自己判斷了!另外這個句子用的比較好、正確的一個地方是「him pointing out」,這裡可能又是大家的一個語法盲點了,動名詞前面可以加賓格或者所有格,表示動名詞的執行者,這裡是「他」去「pointing out」的,所以加了一個賓格him,用得很準確。
5.「with all vituperations pointed to the arrogant, one established translator could not bear fury but cry indignantly .」中「with all vituperations pointed to the arrogant」用了「with的複合結構」,但是有錯誤,因為賓語all viruperations和賓補point to之間是主動關係,所以用pointing to。這裡譯者也沒有注意大小寫問題,應該是With,而且也不是arrogant,而要用名詞形式arrogance。最後「老翻譯家」的「老」其實是「資深」的意思,用了「established」一詞,很好,這個也是在學習群里出現好幾次的。
大家可以看出,學過兩期的小夥伴句式表達還是很棒的,雖然還有一點小的語法錯誤。還有一些小夥伴,十次翻譯一次比一次好的,但是恕我不能曝光太多翻譯練習題,所以他們的優秀譯文就無法展示了~
再多說兩句!上了大學後,大多數小夥伴學習英語的重點都放在了增加辭彙,學習表達,練習口語上,我也是這麼經歷過來的,當時會自豪於自己積累了多少單詞量,學會了多少口語表達。即使是讀了口譯後,我也是主要以積累熱詞,提高聽力為主,語法什麼的我從沒覺得自己有問題。直到我做了高中教師,才發現自己有那麼多模糊的語法知識,也發現了把語法理清對於我做筆譯來說是多麼有幫助,熟悉「非謂語做狀語」,「非謂語做其他成分」,「獨立主格」,「with的複合結構」,「名詞性從句」,可以讓句子變得很漂亮。所以在語法不清楚的情況下學習英語是不牢固的,無異於空中樓閣。我曾經看過一篇觀點、論據、表達都非常好的專八作文,一看就是平時泛讀很多,表達積累了很多。可就是語法錯誤太多了,定語從句用成狀語從句,名詞可數不可數分不清,無主語句到處都是......改卷子的老師一眼就看出來了,這樣的作文一定不是高分。所以我的這個學習群叫「語法翻譯精讀群」,重視語法和翻譯。班1和班2都有【專項語法筆記】+【500+語法專項習題】+【每段都有語法分析和翻譯技巧的精讀筆記】。不同的是,班1,兩天一個課時,可以循序漸進地學語法,翻譯方面了解串句技巧;班2翻譯技巧講解增多,還有翻譯技巧練習,語法可能沒精力好好看了,所以一般班2翻譯練習做得好的,都是班1過來的小夥伴,因為在班1的時候他們的語法基本都理清了。說這些也是因為小夥伴問得比較多,藉此機會說明一下!~
另外,學會用好的句式,不止局限於翻譯,雅思和考研寫作如何脫穎而出?一篇文章至少要用5個漂亮、出彩、正確的句式,這樣才得高分!
以下還有一些小夥伴的學習體驗,大家可以參考參考:
翻譯黨:
烤鴨黨:


※經濟學人商論|一代人的精神狀態——少年與屏幕|第65篇精讀
※語法翻譯精讀群 2月寒假招新!
TAG:外刊精讀筆記 |