當前位置:
首頁 > 最新 > 網站/軟體/營銷本地化-樹立高端國際形象

網站/軟體/營銷本地化-樹立高端國際形象

語言是溝通的橋樑,想要拓展海外市場,如果外語網站不行,那豈不是等於。。。

由於中外文化不同,多語言網站不是單純的把中文翻譯成多個外語,而更重要的是尋求「功能對等」。在中國流行的某句廣告語,在另一個文化可能是禁忌。比如:

案例一:"金雞鞋油"最開始翻譯成「Golden Cock」,cock雄雞一詞在中國有英勇頑強的寓意,然而卻完全不能被英美讀者所接受,因為在英語中它也是對男性生殖器的一種委婉表達。後更名為「Golden Rooster」才坐穩了海外市場。

案例二:「九華山佛茶」的廣告語:九華佛茶,潤世清心!

最初譯文:Jiuhua Buddhist Tea, moistens the world and clears the heart!

點評:首先語法是錯的,不應該有逗號,讀者看過立馬會有種「這不專業」的印象。另外,moisten是使...濕潤的意思,很顯然原文的意思並非讓世界濕潤起來;中文的「心」在英語里一般表達成「腦」mind。

有人給了另一個譯文:Jiuhua Buddhist Tea benefits the world and refreshes the mind.

點評:這個譯文算是語法正確,原味意思大概翻譯出來了-「九華山佛茶,對世界有好處,還提神」。貌似差不多可以交工了,但是。。。

「潤世」翻譯成benefit the world貌似不對,那「潤世」到底啥意思?原來「潤世」指九華山佛茶的生長環境,即「大抵煙霞雲霧之中,氣常溫潤,與地所植,味自不同。——清代 劉源長《茶史》」 ,當然關於「潤世」的所指,我們除了考典之外,還需要跟原作者確認。此外,Jiuhua Buddhist Tea benefits the world and refreshes the mind.這句英文翻譯並不算是營銷語言,不能產生「功能對等」的效果,英文讀者看了貌似很難聯想起上等好茶。

銘文致譯有專業的本地化翻譯團隊,熟悉多國文化、市場,我們的本地化不僅是把中文翻譯成外文,而是把您的中文營銷語言翻譯成外文營銷語言,同時還要考慮是否對讀者有吸引力。

銘文致譯的譯文:

Jiuhua Buddha Tea

nourishes your mind to the nth degree.

點評:首先「清心」翻譯nourish the mind, 英語里就有這樣的地道說法,而且mind在這就不僅是大腦了,更是心靈;另外前半句和後半句押韻,有點詩的意思,這才像廣告語,這才能引起客戶琢磨、聯想:「啊,九華山佛茶,滋養心靈,還 to the nth degree」, 這才能為企業樹立起高端國際形象。

看過網站樣本您會發現:「咦!網頁顯示大小好像跟手機/電腦屏幕一樣大?」,是的,這就是自適應網站,網頁圖文隨客戶端屏幕大小而自動調整顯示。而傳統的網頁主要為PC端設計,在移動端打開仍是大屏幕顯示,導致手機打開網頁默認顯示只有1/4的左上角,想看右下方3/4內容,那您得滑、滑一會。

想了解更多,請您按住二維碼圖片,關注公眾號·························

銘文致譯由譯員和軟體工程師團隊創立,可以提供專業的口譯、筆譯、多語言網站製作、軟體開發等服務。

口譯:會議口譯、同聲傳譯、交替傳譯、商務陪同口譯、展會翻譯

筆譯:法律、醫學、汽車、高科技、文學、金融、信息技術、能源環境、體育、傳媒等行業的文件翻譯

網站製作:多語言網站製作(中英、中法、中日、中英日韓俄等),以國際視野,幫您樹立高端國際形象

軟體開發:公司管理系統CMS、APP前端、後端開發等

公司官網網址:http://www.meyvnls.com

公司官網二維碼:


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 全球大搜羅 的精彩文章:

在相親市場里狂歡
愛情總會消失,我們還要選擇嗎?

TAG:全球大搜羅 |