當前位置:
首頁 > 文化 > 英文讀者這樣看金庸:郭靖就像《權力的遊戲》中的雪諾

英文讀者這樣看金庸:郭靖就像《權力的遊戲》中的雪諾

今年2月,由英國出版社出版的金庸小說《射鵰英雄傳》(第一卷)英文版正式上市,不到一個月時間,在英國亞馬遜上已經榮登暢銷書榜單,進入第七次印刷。這是此書第一次被翻譯成英文,雖然此前金庸已有三本小說被翻譯成英文,但似乎都反響平平。

新譯本《射鵰英雄傳》

英國媒體把金庸稱為「中國的托爾金」,並將《射鵰英雄傳》與《魔戒》相提並論。也許這是一個讓西方世界和讀者進入這位中國最暢銷作家構建的世界最便捷的方式。也因此,大部分對此書感興趣的讀者都是奇幻小說愛好者。

中國功夫的獨特魅力

金庸此書在英國的代理人曾坦言,自己此前從未聽說過金庸,也看不懂中文,只是在一次無意搜索「全世界最暢銷作家」時,偶然邂逅了金庸作品。一個出版界資深人士都已如此,可想而知那些圈外的西方讀者對金庸的了解有多麼匱乏。而只要談到中國功夫西方讀者最為津津樂道的話題,毫無例外,作為中國武俠小說的集大成者,「功夫」也成為了此書打開西方世界大門的敲門磚。

在英國某個極客網站上,一位名為羅賓·布魯克斯的網友讀完《射鵰英雄傳》後激動地寫了一篇名為《讀金庸的五大理由》的文章,他說,「書中的武打場面是不真實的,不禁讓人聯想起中國的那些奇幻武俠片。想像一下,無數的箭頭以不可思議的方式被射擊,投擲,抓取和彎曲。想像一下,人們可以脫離地心引力跳躍,或者通過觸碰一個特定的壓力點而失去意識。武俠是本書的一種藝術形式。你會發現諸如輕功,氣功,內功等術語,以及諸如『降龍十八掌』和『九陰白骨爪』等充滿異域色彩的武打形式。這些都賦予了此書無盡的魅力和神秘色彩。」可見金庸筆下那些紛繁複雜,讓人眼花繚亂的武俠場景,在這位讀者心中引起了多麼大的波瀾。

有英國媒體人在讀完小說後深情地闡述自己對功夫的理解——「這本書也讓我們想起了功夫的真正意義。它不是一個深奧的天賦,而是一種可以通過努力修鍊得到的技能。也許你可以在製作酥皮糕點或編寫計算機代碼的過程中修鍊功夫。作者時刻在提醒我們,功夫就像是研究音樂或國際象棋一樣,欲速而不達。這也讓我想起了馬爾科姆格拉德威爾的理論——一萬個小時的練習,是任何事情的基礎。」

歷史與文化的雙重衝擊

本書譯者安娜·霍姆伍德(中文名:郝玉青)寫了一篇導言來幫助讀者理解《射鵰英雄傳》的歷史背景。她告訴讀者,這是一個真實歷史框架中的奇幻故事,發生在「一個偉大的中國王朝支離破碎、敗退南方」的時刻。她不僅在導言部分交代了宋、遼、金之間的戰爭與糾葛,還在正文中對歷史人物、事件和一些中國特有的概念做了文字注釋。如什麼叫「江湖」、「武林」,如中國兵器與西方兵器的對比。這些詮釋和圖例對於讀者理解此書的各種情節設定和人物命運安排起到了不可或缺的作用。

郝玉青

對於西方讀者而言,13世紀的中國,既是一個遙遠而神秘的國度,又是一個特殊的歷史時期。各民族衝突與融合,南北方文化的巨大差異,權貴階層與草根階層的劇烈矛盾,王朝的衰敗和新世界的重建——幾乎具備了所有歷史小說最引人入勝的元素,種種基於歷史事實的細節描寫讓許多對於中國文化有濃厚興趣的讀者更加著迷。有讀者寫道,「這是『卧虎藏龍』等故事裡的中國,一個乾淨的、理想化的世界,處處都是迷人的景觀和有著光輝歷史的城市。」

武俠與史詩的完美融合

不斷有人把郭靖與《權力的遊戲》中的瓊恩·雪諾或是《魔戒》里的佛羅多·巴金斯作對比。可見西方讀者對於《射鵰英雄傳》的解讀無可避免地會帶上自身文化和閱讀經驗的烙印。而金庸小說里人物的傳奇經歷、仿若魔法般的武俠世界、以及濃厚的歷史意味,確實能讓西方讀者更加易於接受和理解。

有讀者如此描述他們的閱讀體驗,「這部小說是史詩般的。它讀起來確實像托爾金,不過更像讀《精靈寶鑽》而不是《指環王》。讀這本書時有一種超然的感覺,它更像是在講述歷史而不是講述一個故事。」「這裡充滿了神秘的僧侶和層出不窮的武打高手,且都具有強大的偽裝和謎一樣的身份。這裡有不可思議的戰鬥場面,各種武俠特技,裡面的人物兼具非凡的勇氣和妖嬈的魔法。英雄的誕生在很大程度上是荒謬的,但不知為什麼,又如此令人著迷。」

此前很多人擔憂,金庸作品過於艱深複雜,無論是語言還是知識體系,都有著極其深厚的文化底蘊。要用英文原汁原味地翻譯出來並讓西方讀者理解,幾乎是不可能做到的事情。顯然譯者安娜也意識到這一點,她在採訪中說:「重要的是譯文能否讓英語讀者被書中的情緒和人物吸引,能否讓讀者被超凡脫俗的武打所震撼,能否將書中的陰謀詭計翻得扣人心弦。」從很多西方讀者的閱讀反饋來看,安娜的翻譯是成功的,許多人表示看完第一部意猶未盡,很期待她的後續翻譯。金庸小說作為華語世界最暢銷的作品,與它在西方文學世界裡的空白形成了鮮明的反差,這其中,翻譯的缺失一直是最大的原因。無論如何翻譯,意境的喪失是無法避免的,這也是讓很多翻譯者望而生畏的原因。所以,如何讓西方讀者更好地接納和順暢地進入這個陌生的文化世界顯得極為重要。安娜在書的序言中說:「人們認為金庸的世界對於英語讀者來說,異域風味太濃了,太中國了,譯不了。但這個故事裡的愛、忠誠、榮耀、對腐敗官府和入侵者的抗爭又是每一個故事都渴望擁有的。不譯,才是最大的損失。」

也難怪英國書評人感慨地說:「很難想像,這是《射鵰英雄傳》首次被翻譯成英文,但遲到總好過於沒有。當我閱讀安娜充滿活力的翻譯,我完全為其開放明朗的敘述熱情和原色的童話氛圍所籠罩。我感到有點遺憾,在自己五十歲時才遇到這本小說。這將開啟你對中國畢生的熱情——對它悠久的歷史與文明,還有它廣泛而長期存在的誤解。」

文| 大鳥KIKI

本文刊載於20180327《北京青年報》B2版


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 北青藝評 的精彩文章:

梵高說:我的一切作品都是以日本藝術作為根據的
魯敏:胡遷之死

TAG:北青藝評 |