當前位置:
首頁 > 最新 > 詩詞漢譯英之後有多奇葩?再翻譯成中文連原作者都不認識了!

詩詞漢譯英之後有多奇葩?再翻譯成中文連原作者都不認識了!

都說中華文化博大精深,我國古代有那麼多好的文化寶藏,如今是一個開放性的社會,藏著噎著多不好,所以今天軟塵想和大家聊聊和詩詞傳播有關的話題,比如漢譯英!

之前我們也講過,有外國設計師為了讓更多人能夠了解到中國詩詞的意境,不惜把每個字做成形狀,附上顏色,這樣就可以靠圖形來判斷出這首詩的意境,沒看過的小夥伴們請點擊這裡:外國人將詩詞改編成畫,一圖看懂詩詞冷暖與哀樂!

但僅僅是這樣,怎麼能讓別人明白我們詩中的文化呢?

這不,有人就動起了心思,乾脆我們自己來翻譯吧!

舉個例子:

林語堂,著名的作家學者。早年留學於美國德國,按理說出自他之手的詩詞,應該是翻譯的很傳神了吧,我們來看看他所翻譯的我們婉約派詞人李清照的《聲聲慢》(前方高能,請做好戰鬥準備!)

So dim, so dark,

So dense, so dull,

So damp, so dank,

So dead!

尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚,

The weather, now warm, now cold,

Makes it harder

Then ever to forget!

乍暖還寒時候,最難將息,

How can a few cups of thin wine

Bring warmth against

The chilly winds of sunset?

三杯兩盞淡酒,怎敵他,晚來風急。

I recognize the geese flying overhead:

My old friends,

Bring not the old memories back!

雁過也,正傷心,卻是舊時相識。

Let fallen flowers lie where they fall.

To what purpose and for whom should I decorate?

滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘。

By the window shut,

Guarding it alone,

To see the sky has turned to black!

守著窗兒,獨自怎生得黑?

And the drizzle on the kola nut

Keeps on droning:

Pit-a-pat, pit-a-pat!

梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴,

Is this the kind of mood and moment

To be expressed

By one word "sad?"

這次第,怎一個,愁字了得。

怎麼樣?是不是光看這樣的翻譯還覺得挺好的,沒毛病?

但是我們如果在光看英文,將其翻譯成中文,那問題可就來了!

So dim, so dark,

So dense, so dull,

So damp, so dank,

So dead!

英文直譯:

那麼暗、那麼黑、那麼濃、那麼沮喪、那麼潮濕、那麼陰冷、那麼絕望!」情緒逐級攀升,譯得如此傳神。可是不看原文,誰又知道這是李清照的詞?

The weather, now warm, now cold,

Makes it harder

Then ever to forget!

這天氣,有點暖,有點冷,這很難啊,然後永遠沒辦法忘記!

這翻譯回來都是什麼鬼?拿到李清照面前都不敢承認是他自己寫的詩吧!

剩下的軟塵在這裡就不翻譯了,如果你英語不錯,歡迎你在下方留言展現你的文采呀!

中國古典文化想要發揚光大,不僅僅是文人的事情,應該從我們每個人做起,希望軟塵的每天碼的字能夠激發你對中國傳統文化的興趣!

如果你也喜歡這些,不妨關注我(李軟塵說)一起交流進步吧!

李軟塵說唐史,《盛唐下半場:詩歌與兵戈的大時代》現已上架喜馬拉雅FM、荔枝FM、蜻蜓FM等平台,如果你也對唐史感興趣,歡迎前往收聽交流!

想獲取更多唐史小知識,歡迎搜索關注「李軟塵說」,更多精彩等你來發現!


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 多藝界 的精彩文章:

森林發現超真恐龍!藝術家太會玩了!ches保鮮膜噴畫嚇到我了!
不懂「荊、關、董、巨」還好意思說會看山水畫?又漲知識了!

TAG:多藝界 |