當前位置:
首頁 > 最新 > 有個老外問我為什麼「卡車」的卡和「卡片」的卡是一個「卡」!

有個老外問我為什麼「卡車」的卡和「卡片」的卡是一個「卡」!

在我上高三的那年才在私底下遇到了第一個來我家和我深入交流的歪果仁,是個德國人,在清華大學學中文。雖然那時候我的英語只停留在能蒙對幾道英語題而口語聽力都是渣的階段,但我們還是通過類似於Nice to meet you之類句子聊了一會兒。

然後,那哥們兒突然問了我一個問題:「為什麼「卡車」的卡和「卡片」的卡是一個「卡」?!

很明顯,聽到這個問題我是懵逼的。懵逼於兩點,其一在於那時我並不知道答案,因為根本不可能有任何一個語文老師給我講過這個問題;其二在於我驚嘆於這個老外怎麼能問出這麼喪心病狂的問題!

經過後來多年的英語學習和教學訓練,我總算想通了這個問題。

卡車是個舶來品,「卡」音譯為cargo,即「貨物」之意,後面的車自然是表示這個詞的本體,所以連在一起就是「裝載貨物的車---卡車」。

有意思的是有一種輕型貨車叫皮卡,也是舶來品,來自於英文Pick-up truck,其中pick-up的發音更於「皮卡」二字像極了。

至於卡片,中國古代是沒有卡片的,基本上過個年過個節就寫封信飛鴿傳書什麼的,而國外卻很流行賀年卡之類的,所以很明顯,卡片一詞,也是舶來品。來自於card,這個再明白不過了。

所以那歪果仁哥們兒所提的問題本不該語文老師講,倒該英文老師講解。但這個問題倒也給了我啟示,我們學語言,除了死記硬背,除了做題方法企圖走捷徑之外,更應該有的是思考,思考一個語言現象,思考一個自己想不通的問題,哪怕是詭異的問題。這才是學習中有趣的地方---把想不明白的事情想通。這感覺多爽。

而今天既然說到外來語了,那不如就講講外來語和一些經典的翻譯。語言的互換和過渡本身就挺有意思,因為牽扯到了不同文化,也因翻譯者的背景和翻譯時的心境有關。先來看幾個外來語。

豆腐

X

小時候學到Tofu這個詞的時候都覺得這是一個來自於中文的詞,而實際上從發音角度更像是來自於日語とうふ。不過無論怎樣,日語這個詞無疑是來自於漢語的,所以歸根結底都跟漢語密不可分。

只是在國外提起豆腐,還是bean curd用的更廣一些。

功夫

X

Kungfu大概是歪果仁對中國不可磨滅的印象之一,他們覺得中國很多人都會飛檐走壁,內功深厚,神乎其神。當然隨著不斷地證實,這些都是瞎扯淡的。全世界的人類都有一個特點,就是對神秘現象很是嚮往甚至崇拜,所以很大一部分人至今還相信有人能飛,有人能長生不老。當然不管這是真是假,總之要論能打,還是綜合格鬥,傳武在格鬥層面差的太多。

小時候我就覺得奇怪,為什麼功夫的英文不是Gongfu而是Kungfu?後來發現當年李小龍在翻譯這個詞的時候用的是粵語(Cantonese),所以就以粵語的發音進行了音譯。

而武術一詞,在英文中早有martial arts一詞,至於MMA綜合格鬥,即Mixed Martial Arts,一種混合型把人往死里打的技術。

沙發

X

「沙發」是個比較明顯的外來語,來自Sofa,直接音譯為沙發。在國內還有「第一個留言」的意思,即來的早就坐沙發,搶了一樓。

而沙發還可以叫couch.

上海

X

上海的英文是Shanghai,中國地名一般都是拼音走起。只是,Shanghai一詞還有「誘騙,強迫」的意思,有個句型shanghai sb into doing sth.意為「誘騙/強迫某人干某事」。

這個詞是有起源的。話說19世紀,美國有一群想要去上海撈金的人通過誘騙的方式招募水手,說白了就是人販子。當時美國人自然不願意去世界另一頭的上海,所以就被拐賣了。還有個詞兒叫「Shanghai voyage」意思是鬼都不願去的航行。

所以後來,shanghai就成了「誘騙,強迫」之意,可謂是替美國的人販子背了一口大黑鍋。

語言就是一個不斷進步的過程,尤其是現在世界大門常打開,各國之間文化相互相融,早在古代,日本就會派留學生來中國學習,自然日語極大的受到了漢語的影響,韓語也是。到了後來,中文中也有從日語中提取的外來語。同時,像英文也是如此,漢語進入了英語世界,比如long time no see;英文也進入了漢語世界,比如卡車,卡片。

隨著語言發展,翻譯也成了一門學問。且在文化輸出方面成為了必不可少的利器。我們看美劇,需要字幕組;老外看國劇,需要字幕組。

所以這會兒給大家看幾個比較有意思的翻譯,從中可以感受到漢語飄逸的美和英文邏輯的酷。

花草

X

這是我在大西安漢城湖公園拍到的呼籲大家愛護花草的公示牌。可以看到中文很唯美:「手下留情,腳下留青」。可以說簡潔優美智慧的道出了「別下手採花拔草,大地才會一片翠綠」的核心主旨。

然後英文更簡潔,只是少了些浪漫。

Keepoff」---「滾開!」

哈哈哈,當然這樣翻譯比較極端,其實就是「離遠一點,別踐踏草坪」的意思。

類似的翻譯還體現在影視作品和名著上。

Ghost

X

直譯為《鬼》,可是這部講述死去男友的魂魄依然守護著女主的電影如果翻譯成了《鬼》未免太絕了,所以在中國,這部電影叫做《人鬼情未了》。

UP

X

直譯為《上》。沒有什麼意境,怎麼看也不像是一部迪斯尼動畫大片。故,在中國,這部電影叫《飛屋環遊記》。

這是國外的影視作品翻譯成中文的情況,同時還有中國的作品翻譯成英文的情況。

西遊記

X

Journey To The West

「前往西邊的旅行」,可謂是翻譯的很直接了。有意思的是,有一次我問一個學生,Journey to the west是中國那部名著的翻譯。那孩子想都沒想就回答《一路向西》!真是令人驚喜!我只好裝傻帶過。

作為香港情色小說並被搬上熒幕以3D呈現出來的這部《一路向西》的英文是Our Sex Journey. 千萬別和《西遊記》搞混了,畢竟不是一個等級的小說。

水滸傳

X

這本書歪果仁好像很喜歡,所以版本比較多。說兩個比較流行的,一個是Water Margin,直譯為《水邊》。也是沒誰了。另一個是賽珍珠翻譯的,相對比較意譯,叫All men are brothers,《四海之內皆兄弟》。

當然,對於翻譯而言,大家可以去看看香港早期的電影,都是雙語字幕,從中也湧現出了很多奇葩的翻譯,比如《唐伯虎點秋香》。

唐伯虎

X

這是周星星同學的早期作品,小時候看到鞏俐還大吃了一驚,想著這倆人怎麼湊到一起拍戲了。結果後來他們還一起拍了《上海灘賭聖》。

《點秋香》里有一段,對王之王對穿腸和唐伯虎在華府對對子的場景,什麼「八目共賞,賞花賞月賞秋香」,什麼「十口心思,思君思國思社稷」等,到後來越來越有攻擊性,看的人捧腹。那麼問題來了,這些對聯該如何翻譯呢?

鶯鶯燕燕翠翠紅紅處處融融洽洽

An A, a bee, a C and a D.

雨雨風風花花葉葉年年暮暮朝朝

An E, an F, a G, and an H.

這是最開始不久他們兩個對的對子,從中文來看,工工整整,普普通通。而英文翻譯更是普通。為什麼要這麼翻譯呢?想來是因為這樣翻譯出來很想字母歌,作為外國人來說很大一部分無法理解中文,但卻可以直接理解字母歌,且作為一部喜劇片,第一時間把觀眾逗笑很重要,如果死板地翻譯成There are ten things I"ve been thinking about...不但冗長,而且不幽默。而翻譯成這麼幼稚的句子在配合每次說出口身後的人就喊叫「對的好棒啊!好厲害」這種反差,就能體現喜劇效果。

十口心思,思君思國思社稷

See a jerk standing over there.

八目共賞,賞花賞月賞秋香

Here(hear) a bastard sitting before me.

這是對了一陣子出現的對子。你會發現已經開始中文對聯依舊很工整,但英文已經開罵了。

對穿腸說:「See a jerk standing there(看到個混蛋站在那裡)。」

唐伯虎說:「Here(hear) a bastard sitting before me(聽到個腦殘坐我前面)。」

此處還有hear和here的諧音梗,是為妙哉。相比之下,英文版沒了對聯的已經,但人物情緒通過台詞體現的還不錯,歪果仁會更容易接受。這就已經算翻譯上的成功。

語言,是變化多端的,大家學一門語言一定要靈活,千萬不能被一些所謂的條條框框限制住想像力。同時,語言是有趣的,因為在他們的背後是不同的文化,我們抓住了語言,就抓住了某種文化的衣角。那麼問題來了:

怎麼翻譯「我能想到的最浪漫的事,就是和你一起慢慢變老。」

大家可以在評論區可勁留言,提交自己的翻譯版本,希望你們腦洞大開,肆意暢遊。回見~

END

上篇是啥


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 神經英文 的精彩文章:

TAG:神經英文 |