看一看台灣同胞眼中的NBA,感覺九年義務教育白上了
最新
03-30
我們經常看到台灣電視節目的翻譯很不一樣,而NBA在經過台灣同胞翻譯過後也是讓人感到哭笑不得。比如說球員的名稱,前熱火隊球員波什,在台灣則被翻譯成「波許」,而勒布朗-詹姆斯則是被翻譯成「雷霸龍-詹姆士」,看起來確實要比勒布朗霸氣很多啊!
除了球員,各個球隊的隊名翻譯的也是相當有兩點,在西部球隊中,他們把快船叫做快艇隊,開拓者叫做拓荒者,掘金叫做金塊,森林狼叫做灰狼。而東部中,猛龍-暴龍,凱爾特人-塞爾蒂克,步行者-溜馬,奇才-巫師,雄鹿-公鹿,尼克斯-尼克。是不是有點港台電影的味道。
有些地名翻譯起來也是有些差別,薩拉門托國王隊翻譯過來是沙加緬度國王隊,菲尼克斯太陽隊則是叫做鳳凰城太陽隊。不過經常看NBA的朋友還是可以辨識出來的,畢竟字面意思還是相近的。只是不知道如果看到台灣主持解說NBA會是什麼樣的心情呢?


※懸了!庫里再被「腳踝魔咒」纏繞,連續扭傷已成勇士奪冠最大定時炸彈
※鵜鶘懸了!繼考辛斯報銷,「濃眉哥」又因傷退場,主教練成罪魁禍首
TAG:大眼看球 |