當前位置:
首頁 > 文學 > 比爾·沃拉克:宛如雪花被風吹入鎖孔(外14首)殷曉媛/譯

比爾·沃拉克:宛如雪花被風吹入鎖孔(外14首)殷曉媛/譯

比爾·沃拉克:宛如雪花被風吹入鎖孔(外14首)殷曉媛/譯

宛如雪花被風吹入鎖孔(外14首)

[美] 比爾·沃拉克

殷曉媛 譯

毫無預警的一首歌

我渴欲那烈火所狂執的

總將萬物

從它們的皮相中燒裂開來

就像烈焰使一面鏡子分崩離析

我祈求那夏日所應許的

忍冬花茉莉與杜鵑花

所熏香的微風

酷暑將感冒磨得犀利

難忘的無數良宵的繾綣纏綿

猶如那些詩章中

你所環繞過的詞句

我期冀那水流所盈握的

即使根系深鑽的樹木

也被漫江洪流連根拔起

我盼望那灰肥與土壤所挽留的

一種溫柔將肉體點化為閃電的視覺殘像

與毫無保留的酣暢

附原文:

Song Without Warning

I want what fire craves

to hold everything always

to burn through appearance

like flames shattering a mirror.

I want what summer promises

in breezes perfumed by honeysuckle,

jasmine, andrhododendron blossoms

when heat quickens the senses

during nights of unforgettablelovemaking

like poems in which you

encircle every line.

I want what water clenches

when deep-rooted trees are swept away

by the river』s flood tide.

I want what compost and soil sustain,

tenderness turning flesh intolightning』s afterimage

with pleasure that can keep no secrets.

宛如雪花被風吹入鎖孔

不要總是將愛拒之千里

一滴雨也有消失時分

與某個飄零的吻一起

淡然飄入沸渭未央的海洋

有時陌生人群

從沉船現場魚貫湧來

焦灼而枯渴

有時在火災中灼傷的

倖存者們突然現身

被冷風吹得瑟瑟發抖

你以為自己的麻木

便是故事的終結

但那其實只是身體

經歷脫癮階段的一種癥狀

縱使慷慨一生

黑髮也終歸會褪為玄灰

不要放棄追尋

那信賴你溫情仁心的人

愛人們找到彼此的奇妙方式

就像雪花

被風吹進鎖孔

附原文:

Snowflakes Blown into a Keyhole

Don』t keep avoiding love.

A raindrop disappears

effortlessly with a single kiss

into the restless sea.

Sometimes strangers

from a shipwreck arrive

parched and thirsty.

Sometimes survivors

burnt in a fire turn up

trembling from the cold.

You believe your numbness

is the end of the story.

But it』s only a symptom

of the body suffering withdrawal.

Even after generosity

turns your hair gray,

keep searching for the one

counting on your kindness.

Lovers find each other

mysteriously like snowflakes

blowninto a keyhole.

比爾·沃拉克:宛如雪花被風吹入鎖孔(外14首)殷曉媛/譯

風止之處

褪下日光

不要捱過又一個漫漫嚴冬

讓鑰匙開啟那把鎖吧

滑開拉鏈釋放那黑暗

積攢羈旅所默許的一切

只有你曾愛撫的事物變得可見

彷彿留在月亮肩頭的齒痕

倏忽間它近在咫尺如此不經意間

拖曳記憶纖繩向前

神思便得以漂浮水面在風止之處等候我吧

附原文:

Where the Wind Ends

Undress the daylight.Don』t wait through another winter;

turn the lock into the key.

Unzip the darkness;gather everything the journey allows.

Only what you caress becomes visible

like teeth marks

on the shoulder of the moon.

So suddenly near, so suddenly near,

keep the memory in tow

and the mind adrift.

Wait for me where the wind ends.

愛敞開雙手

只有心靈陶醉於

無網而漁

美橫鎖萬象之門

而災難則肆意拆卸

久別令期冀死水輕漾

一如慾望之撲朔迷離

但縱深的根系

偏偏圍繞岩石掘進

所以最終抵達的客人

令日光蝕缺化為盛宴

美酒與甜點

撫摸傷疤

它將響起振聾發聵的忠告

愛無不凋而慈悲恆在

紅塵諸般愛慕閃電

甚於火焰本身

愛敞開悲憫的雙手

悲憫是無法清償

又永生不倦的債務

附原文:

Love Opens the Hands

Only the heart enjoys

this fishing without a net;

beauty locks all the doors

and disaster breaks them down.

Long absence resonates anticipation

like the guesswork of desire,

but deep roots grow

deliberately around rock

so that any guest who finally arrives

eclipses the sun becoming the feast

and the wine and the dessert.

Touch the scar, and it

will offer some astounding advice:

loveliness fades, but not grace;

the world loves lightning

less than fire.

Love opens the hands for kindness.

and kindness is a debt

you never tire of repaying.

比爾·沃拉克:宛如雪花被風吹入鎖孔(外14首)殷曉媛/譯

與曆書有關的疑懼

我將曆書翻到

毒蠍翩躚之年

慾念總會失散在博物館深處

只有講解員在引述

人體的魅惑

電話鈴會停止鳴響

而顯示屏上空空蕩蕩

伐木者將他們的斧頭

留在木樁上

這覆滅與毀殆之年

會像一對撲克A幽魂不散

磁層中的變遷

令四季經緯雜亂如麻

曾經的摯愛

最終不過是從你眼前飄逝的

慵懶欠伸的黃沙

你在沆漭大海上追尋

而它的腥膻只讓你憶起

一座屠宰場

令人無法釋懷的惡臭

你將變成一隻

在融化燭蠟中泅游的飛蛾

在閃電烤炙下

你的皮囊早已形同朽木

入殮師的最終報價

聽起來像樁好交易

俄耳甫斯再也不會回來

以歌聲從地府中

驅逐黑暗

附原文:

Fear of Almanacs

I』ve opened to the year

of dancing scorpions.

Desire will disappear into museums

where docents will explain

the allure of nakedness.

Phones will stop ringing,

and screens will go blank.

Woodcutters will abandon

their axes in stumps.

This year death and destruction

will linger as close as a pair of aces.

Shifts in the magnetospherewill cause the seasons to go haywire.

Someone you once loved

will become a yawn of sand

right in front of your face.

You will look out onthe sea

and its odor will only remind you

of the unforgettable stench

of the slaughterhouse.

You will become the moth

swimming in candle wax.

Your body will be outlived

by heat lightning.

The undertaker』s final offer

will sound like a good deal.

Orpheus will not return

to sing the darkness

out of the underworld.

吾愛之軀

脈脈素手

逾莊周之界

盈月之光

蘇而化骨血

朱唇芳澤

如酥雨匝地

廣走深浸

體軀之迷津

如蔥纖指

觸神思之莫及

常驚起

迷情若狂

附原文:

The Lover』s Body

May your hands

reach beyond dreams

where moonlight

awakens as flesh.

May your kisses

seep deeper than rain

into the body』s

pink crossroads.

May your fingers

touch the unexpected

always with the thrill

of loving.

比爾·沃拉克:宛如雪花被風吹入鎖孔(外14首)殷曉媛/譯

戴黑天鵝絨眼罩的女人跪在三向鏡前

被縛在蛛網上沉甸甸懸垂的暗夜之下

你那支架般的眼睛

在感官中摸索與香氛關聯的一切

期待令你敏銳的肌膚亢奮

即使一陣耳語也能讓你

耳垂潮紅如滲血的新紋身

你以袒露等待著

宛如大海溫柔的浮沫在潮汐線上堆積

消融在細沙的恍惚之中

附原文:

Woman in a Black Velvet Blindfold Kneeling

in Front of a Three-way Mirror

The restlessness of your kickstand eyes

bound under a spider』s weight of darkness,

you search your senses for what perfumeconnects.

Expectation excites your sensitive skin

so that a mere whisper causes your ears

to flush red as bleeding tattoos.

Your offered nakedness waits

soft as sea foam that gathers at the tide line

dissolving into the trance of sand.

五樂之詩

欲求,即平地起高樓

素材便是風與通透

它每天都分化出新的房間

四壁明瑩如珍珠

在肌膚之域縈紆

知足,即察知

風暴後的靜謐

即使那映耀天空的虹彩

最終未能觸到地平線

銘記,即不忘

陽光曾沁出的暖意

當某人的藕臂冰臀

第一次與你的肌膚廝磨

安享,即懂得玩味

高潮來臨之前

身體那幽微的徘徊

以及當蠟燭之間光芒傳繼時

時態悄無聲息的滑移

愛,即學會維持平衡

像一棵

樹冠飛架向四面八方的大樹

附原文:

The Five Pleasures

To desire means building a house

made of wind and nakedness

where everyday new rooms appear

with walls whiter than pearls

floating on the skin』s surface.

To be content means noticing

the tranquility after a storm

when even a rainbow never manages

to finally touch the earth.

To remember means still feeling

the sunlight』s warmth where

someone』s hands or thighs

first caressed your flesh.

To enjoy means learning

to savor the body』s slight

hesitation before orgasm

and the slippage between tenses

as one candle lights another.

To love means learning to balance

like a tree that reaches

in every direction at once.

比爾·沃拉克:宛如雪花被風吹入鎖孔(外14首)殷曉媛/譯

雅典衛城唇彩

你那彈簧小人般躍入眼帘的微笑流轉雅典衛城唇彩的光澤

唐突出現在某個夢境的終章

在沒有電梯的舊式公寓十五樓的防火梯上

你吉他盒子里裝著的月亮

拋向夜色空蕪的庭院

你轉向我通體覆滿螢火蟲

我便得以輕咬一口太陽

附原文:

Lipstick Acropolis

The lipstick acropolis of your jack-in-the-boxsmile

appears abruptly as the end of a dream

when from the fifth floor walk-up fire escape

you drop the moon in a black guitar case

into the empty courtyard of night,and turn to me with your naked body

covered in fireflies so that I can bite thesun.

成為一條河流

假如終其一生

你都在與虛詐欺誑之人糾葛不休

也就不足為奇

所有人認為你

也是個招搖撞騙之徒

憤怒是你的頭號頑敵

妒忌令行動力全盤癱瘓

你彷彿塵埃

使明鏡沾染灰暗

你總渴慕一條與眾不同的道路

所以趁現在就行動吧

在這個世界上不羈遊盪

像人們所迷戀的香吻

掠過那被深深驚艷著的芳體

相愛者相擁

以風與火的躁烈

相愛者成為河流

允諾挾裹著萬物入海

附原文:

Become a River

If you spend your entire life

dealing with impostors and cheats,

how can you be surprised

when everyone recognizes

you as a swindler?

Anger threatens you most.

Envy paralyzes you.

You』re like dust

darkening a mirror.

You』ve always craved a different path.

So begin now while you still can.

Wander in this world

like welcomed kisses

across astonished flesh.

Those who love embrace

with the impatience of wind and fire.

Those who love become a river

offering to carry everything to the sea.

比爾·沃拉克:宛如雪花被風吹入鎖孔(外14首)殷曉媛/譯

珍珠只能嗅聞到大海的氣息

我已來不及

優柔寡斷舉棋不定

愛的烈焰只秋波一轉

就將我的樓閣

夷為焦土一片

不要令我嘗試追憶

與你相遇之前的歲月

因為我已像一粒珍珠

只能嗅聞到大海的韻律

曾經我只是一泓淺溪

向河流的方向涓涓流淌

融入你我變成

深不可測的海洋

曾經我卑微如塵埃

渴求甜吻的滋潤

而嘗過你的芳唇之後

我彷彿赤誠之風

遍歷了世間的一切

附原文:

A Pearl That Can Only Taste the Sea

It』s too late for me

to worry about ambivalence,

love burned my house

to the ground

with a single glance.

So don』t ask me to remember

the time before I met you,

because now I』m like a pearl

that can only taste the sea.

Once I was only a tiny stream

trickling into a river.

Inside you, I became

an unfathomable ocean.

Once I was dust

yearning for kisses.

After your lips,

I』m the wind』s nakedness

touching everywhere at once.

香水與閃電

我記得某個夜晚

輕靈飄舉

彷彿仲夏的裙裾

每個吻交疊

無痕海面的靜默航速

帶著灰燼的燎渴

你從床幔間起身

雙手將長發

撩向身後

那不掛凡絲之身

冰白如跫音

消失於沙灘之上

睥睨一切

一如香水與閃電

附原文:

Perfume and Lightning

I remember a night

weightless as

a summer dress

when each kiss mixed

the stillness of knots

with the thirst of ashes.

You rose from the bed

and tucked your hair

behind your back

with both hands,

and your nakedness,

paler than footsteps

vanishing in sand,

dared anything

likeperfume and lightning.

比爾·沃拉克:宛如雪花被風吹入鎖孔(外14首)殷曉媛/譯

超越絕望的狂笑

你終歸會意識到

你需要更努力深掘

像一粒橫展根系的種子

見縫插針無孔不入

根須在影簇中蜿蜒向前

終於觸達陽光流域

總有一天你會成為

那抱恙者貪婪無竭的饑渴

一場灼灼而焚幽晦無光的高燒

一場凝然不動橫掃千軍的旋風

一朵愜意懸浮尚未長出水面的肉身

而你的笑靨

曾經宛如玫瑰被投入烈焰

如今卻生生不息

彷彿超越絕望的狂放笑聲

附原文:

That Wild Laughter Beyond Despair

Sooner or later you realize

that you need to dig deeper

like a seed that searches

everywhere spreading

its roots through shadows

before reaching towards the sun.

Sooner or later you』ll become

the patient』s unquenchable thirst:

a fever burning without light,

a whirlwind thrashing without movement,

a body floating without a surface.

And your smile that was once

a rose thrown into the fire

now will become as inexhaustible

as that wild laughter beyond despair.

陌域守望者

我是光芒釀在蜜中的熱切

我是稀釋夢魘的催眠曲

在幽邃如眼眶的深巷中

在冰心石腸的潮汐碼頭旁

我是一個房間在這裡 你的一切失而復得

我是撥號音般的肉軀傳輸著令人談虎色變的能量

我是袒露者上空盤旋不去的渴盼之手

是岩漿的無眠

我的膝部是一座聳入夢端的園藝工作坊

我是鳥群綴就的稻草人輪廓

是不眠不休的鹽的記憶

出於憤怒我創造了風之孤寂

出於戀慕我賦予了雨綿長不寧的呼吸

我是那聲嘶喊唯一的新郎

附原文:

The Keeper of Strangeness

I am the light』s fever in honey.

I am the lullaby heard in a nightmare.

In black-eyed alleys

and along tide calloused wharves,

I am the room where you find what you』remissing.

I am the dial tone flesh of frightening energytransfers.

I am the expectant hands hovering overnakedness

and the insomnia of sperm.

My lap is a toolshed reaching dreamward.

I am the scarecrow made of birds.

I am the inexhaustible memory of salt.

Out of anger, I created the wind』s solitude;

out of love, the restlessness of the rain』slong inhalations.

I am the scream』s only bridegroom.

在失落足音的門廊間

在失落足音的門廊間

並沒有聲響回蕩

地毯太過厚重

無人在守候

也從未有人離去

黑暗從最深的影叢中

向外張望

彷彿一座

積滿雨水的墳墓

緊鎖的窗外

一彎新月爬升

彷彿落空的槳架

在失落足音的門廊間

靜謐比時光

更加黏著沉凝

有人輕喚

遙遠城市的名字

那裡的玫瑰花瓣

便凋落在攤開的地圖上

附原文:

In the Hall of Lost Footsteps

In the hall of lost footsteps,

where nothing echoesbecause of the thick carpeting,

no one is waiting,

yet no one ever leaves.

Darkness stares outfrom the deepest shadows

like a grave filling

with rainwater.Through the locked window,

a crescent moon rises

like an empty oarlock.

In the hall of lost footsteps,

where only silenceclings tighter than time,

someone is pronouncing

names of distant cities

wherever rose petals fallon an open map.

本文所有畫作為作者比爾·沃拉克(Bill Wolak)所作

比爾·沃拉克:宛如雪花被風吹入鎖孔(外14首)殷曉媛/譯

作者簡介

比爾·沃拉克(Bill Wolak):詩人,長居新澤西,威廉帕特森大學創意寫作教授。近期由Ekstasis Editions(出版社)出版第十五部詩集《赤裸的辯護》。詩歌在百餘種刊物上發表。最近一部譯著是與MahmoodKarimi-Hakak合譯的《愛我甚於他者:Iraj Mirza詩選》(2014年、Cross-Cultural Communications出版)。譯作散見《TheSu Journal》《Basalt》 、《國際視界》、《世界詩刊》、《亞特蘭大評論》等。評論及訪談見《巴黎聖母院評論》、《波斯文化遺產》、《Gargoyle》、《南方人文評論》、《帕特森文學評論》、《Ascent》、《佛羅里達英語文學》、《第七採石場》及《質數》雜誌。曾因在印度訪學及旅行獲得「國家基金」人文學科津貼及兩次富布賴特海斯獎金。2007年,當選唯愛社(美國規模最大、歷史最悠久的跨宗教和平正義組織)贊助的駐伊朗友好代表團成員。2010年夏,獲得國家亞洲教學財團主辦的中國及日本的實地調研名額。四次榮獲印度詩歌節代表詩人。2016年榮獲羅馬尼亞及義大利舉辦的米哈伊·愛明內斯庫國際詩歌節代表詩人。曾參加在義大利佩扎羅舉辦的佩扎羅國際詩歌節,西昌邛海·「絲綢之路」國際詩歌周,科索沃Ethnofest詩歌節等。

譯者簡介

殷曉媛:「百科詩派」創始人、智庫型長詩作者、「泛性別主義」寫作首倡者、中、日、英、法、德多語言寫作者。中國作家協會、中國詩歌學會、中國翻譯協會會員。代表作有11000行長詩「前沿三部曲」、六萬行結構主義長詩「風能玫瑰」、主持「2018人工智慧紙魔方」(六國語版)視覺設計+行為藝術項目。出版有第四部個人詩集及第八部著作,被美國、英國、德國、法國、俄羅斯、愛爾蘭、紐西蘭等國一百餘家國家圖書館、世界頂級名校圖書館和大使館大規模收藏。俄羅斯國家圖書館采編部部長T.V.彼得魯先科將百科詩派著作譽為「橫貫當代中國詩壇的百科詩學主義之強流」,多米尼克家圖書館館藏發展部部長GlennysReyes Tapia則稱之為「博大文化代表、書志編纂研究瑰寶」。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 中國詩歌網 的精彩文章:

有獎徵文丨春天請你寫首詩
300元稿酬丨「每日好詩」徵集評論:《很快》

TAG:中國詩歌網 |