當前位置:
首頁 > 最新 > 推薦《聖經新譯·和合本對照》助您更清楚明白聖經

推薦《聖經新譯·和合本對照》助您更清楚明白聖經

序言

《和合本》與《聖經新譯本》兩者均是「跨世紀」的中文聖經。

《和合本》由十幾位西教士從1890年至1919年接力翻譯完成,前後歷時共二十九載,跨越19和20兩個世紀。《聖經新譯本》則由數十位華人聖經學者從1972年開始集體翻譯,至1992年完稿出版,先供各界信徒及學者審閱或參考,集思廣益;隨後再經過多番修訂改進,才於2001年正式供應教會作爲公用聖經;前後歷時剛好也是二十九年,橫跨20和21世紀。

當年翻譯《和合本》的環境雖遠不如今天的光景,卻能夠有這般豐碩成果,實在是神奇妙的作爲和莫大的恩典。

《和合本》被教會視為標準譯本,通用於全國,引領了不少中國同胞歸向耶穌基督,更栽培造就了無數神的工人;它帶給中國教會的貢獻和影響難以細數。

在這個中文聖經翻譯史上輝煌的一刻,一位西教士領袖饒永康博士(Dr.H.B. Rattenbury)卻不忘勉勵華人信徒向更高的目標進發:「總而言之,我認為西人負責翻譯的聖經,這(《和合本》)應當算是最後和最偉大的了但是華人最後的譯本,定必和這譯本有極大不同。」

他道出了一個事實,譯經是一項薪火相傳的事工,日後必須有人負起重譯或修訂中文聖經的重任。

《和合本》在當時確實是無出其右的譯本,然而礙於許多因素限制,難免也有瑕疵;例如西教士對中文辭義的掌握不夠精確。負責潤飾中文的華人助手偶會因辭害意等。

《和合本》出版後,有華人學者在西教士的協助下重譯中文聖經。他們雖未能譯出一本合乎理想的標準譯本,卻開拓了華人直接參与翻譯聖經的先河。

其後數十年間,聖經學者根據考古學、語言學及版本校勘學的研究成果修訂出更可靠的原文底本;另一方面,中文也起了很大的變化。70年代,華人聖經學者人才輩出,可供參考的中英文聖經譯本陸續出現,相關的中英文參考書也日益增多。《聖經新譯本》的翻譯就在這個成熟的時機下展開。

一班華人學者在《和合本》良好紮實的基礎上重新翻譯聖經,務求令中文譯本更加準確更加易讀。他們經過了二十多年努力後,終能出版一本忠於原文、易讀、易懂丶易傳的中文聖經《聖經新譯本》,呈獻給這一代和下一代的華人。

西教士翻譯《和合本》,無論在原則、態度和精神方面都為《聖經新譯本》的譯者提供了最佳的借鏡,反映從傳統到更新是一個傳承而非取代的過程。然而,因不同的人對轉變的回應及適應期都不一樣,在新舊之間難免產生了張力。對於習慣閱讀《和合本》而又希望從更新的譯本得到新亮光的信徒來說,《新譯·和合聖經》會是一道很好的橋樑;對於有意選用新的譯本成為公用聖經的教會來說,《新譯·和合聖經》也能滿足兩代信徒的需要。

本會於2002年出版了《新譯·和合雙排版》新約聖經後,許多信徒都期望我們能儘快出版明《聖經新譯本》與《和合本》整本聖經的對照版。在神的引領下,《新譯·和合聖經》終能面世。對《和合本》有深厚感情的讀者既可以緬懷西教土偉大的貢獻;同時更可以通過用近代白話文翻譯的《聖經新譯本》更清晰了解救恩,明白神的心意。這本《新譯·和合聖經》不單見證著中文聖經翻譯歷史的進程以及聖工的傳承,同時也代表了我們對翻譯《和合本》的宣教士的敬意。

謹此出版《新譯·和合聖經》,榮耀歸主名!

環球聖經公會

2010年3月


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 大魚恩典 的精彩文章:

TAG:大魚恩典 |