當前位置:
首頁 > 健康 > 怎樣攻克SCI論文撰寫語言關

怎樣攻克SCI論文撰寫語言關

發表SCI 論文關鍵是內容。 而內容方面關鍵靠理清文章結構,及主旨的強化。要準確表達文章的主旨,就要具備相當的語言駕馭能力。由於受漢語表達的影響,中國式英語已經成為一個非常突出的問題。醫學英語表達能力很重要,這需要長期的練習。現在有不少年輕人,花在托福、雅思和GRE 等非專業英語上的時間太多,但專業英語水平差。任何高級人才的培養都需要打好英語基礎,但所需的英語對大多數人來說應與專業結合,而不該泛泛地要求。專業英語在寫作中也是應該重點訓練的一部分,這不僅對個人SCI 發表有著重要作用,更對當前學術界SCI 論文的發表起到了良好的表率作用。例如一個罕見病例,寫好了可以發一篇論著;寫不好就只能發一個病例報告(case report)。又如做個研究課題,寫好了可以發一篇或數篇論著; 寫不好就只能發一個會議論文或被拒稿。

每個科研工作者都會經歷從新手到專家逐漸成熟的過程,英文寫作能力都是在不斷的鍛煉中得到提高。科研論文不同於一般文章,它是有一定套路可循的,寫得多了,熟能生巧,你也就變成了專家。跟美國學生不同,中國學生都上過系統的語法課,所以語法基礎打得都還算比較好。對SCI 新手來說,平時在閱讀文獻的時候,遇到比較優美的、典型、覺得不錯的段落、句子甚至辭彙片語,要隨時保存下來,積少成多,腦子裡的東西會逐漸豐富起來。

學英語一定要精。學寫SCI 文章也是一樣,要有一個精而深的學習經典SCI 範文的過程,除了平時的積累之外,手上要有幾個不同風格的範文,最好找頂級期刊上英語國家作者撰寫的文章,要找遣詞造句比較講究,行文比較流暢的,其次,要選文章的內容比較好的,實驗設計比較嚴謹,論述的邏輯性比較好,論述得比較透徹的。這樣在學習語言的同時也會學到一些論述的技巧。有了很好的例文,就可以認真學習了,先看邏輯性、文章的組織架構。看是怎樣一步步展開的,然後要挑選精彩的片段、句子進行深入的研究和學習,時態、語態、句子結構、定語、定語從句、分詞從句、補充說明成分。常用動詞及短語,如「show,As shown

In,suggest,demonstrate,compare,prove,examine,strengthen,enhance ,up-regulate ,down-regulate ,measure ,test ,observe" etc ;常用形容詞如「significant,dramatic,remarkable,weak,notable,interesting,obvious"etc; 常用的副詞或片語如

「significantly,dramatically,remarkably,weakly,notably,obviously,in summary,in a word,therefore,thereafter"etc.讀得寫得多了,這些東西自然而然地就成了你自己的東西,非常有用,屢試不爽。

其次,一些固定句式的學習也很重要,多學習一些美國人的習慣用法,用心去體會、消化掉,成為自己的東西。在動手寫文章之前,也要做大量的準備工作,要根據自己文章的特點有目的地去選擇跟自己內容相近的範文去研究,摘錄一些自己有用的內容和表達方式,有的時候可以整段整句摘抄過來,然後進行組織整理。這是學習寫SCI的必修課,不用擔心,反正初稿會不斷修改很多遍,最後摘抄來的句子也可能面目全非。

編者在讀研究生期間的一個直接方法是:待實驗結果整理出來後,就儘早地動手寫文章,因為這時往往會有一個補實驗的過程,只有真正寫成文了,才能知道自己還缺點什麼數據。而且強烈建議直接用英文起草文章,好的文章不是翻譯出來的,中英文的表達方式有很大差別,直接從中文翻譯過來的文章味道與直挑用英文寫的有很大差別。 用多了會覺得英文的表達更加細膩,有些是不可能從中文翻譯到這樣的效果的。方法學及結果部分是可以翻譯的,但前言和討論就最好是用英文直接寫。

目前有一種普遍的做法是,先寫好中文文章,再請別人幫忙翻譯成英文文章。這裡我要強調的是:一些論文翻譯人員對中譯英,尤其是醫學SCI論文,由於翻譯者本身並不具備相應的學術背景,也根本沒有SCI論文發表及審稿經驗,甚至多數不能理解文章作者的本意,其翻譯那就是在一片霧水的情況下進行。再加上醫學英語派生詞多、名詞化結構多、正式辭彙多、被動句多、長句多、非謂語動詞多、專業性強等特點,scI 醫學方面的翻譯技巧就更難被「外行人」掌握了。有時向SCI 期刊投搞後,審稿人可能提出文章的可讀性差,需找「native speaker」修改。如果非要找翻譯,那文章的原作者就非常有必要與譯者進行學術上的溝通,比如文章的撰寫思路,如何講述一個「故事」,如何突出文章的研究意義,通過何種方式突出文章的結果,如何強化文章的主旨。此外,譯者還必須藉助既往發表的文獻及此研究所得數據整理出一個寫作思路,並與作者進行溝通。 定下文章的寫作思路後,才能進行文章的翻譯。這裡舉個例子: 某中草藥在治療接症方面取得了良好的療效。這是一種非常含糊的表述,尤其是「良好的療效」這類字眼,不排除確實有些文章會這樣寫,但是好SCI;論文不會如此組織文章。譯者要看清楚研究對象是人還是動物模型,何種研究類型,納入患者或動物數量,治療預後如何,有何種併發症等。這樣的表述,才是科學的。

如果英文水平實在太差怎麼辦? 那就去找專業的SCI 論文編譯公司,公司會提供地道的英語論文編輯服務。(華譯SCI編譯為您助力WWW.SCII.net我們提供醫學SCI論文訂製發表、基金標書製作、碩博畢業論文服務、母語翻譯潤色、實驗數據分析,如有需要請加我們在線客服QQ/微信:678677)其實,文章母語潤色在國外是常規的做法。倘若耗時數月甚至數年的研究成果,僅僅因為語言問題,而錯過發表在高影響因子雜誌上的機會,從某種程度上是對此研究的不公。論文母語化潤色的作用在於: 1.提升寫作的水平和科研究力; 2.對撰寫的論文進行有利的包裝;3.可能縮短編特部錄用的時間;3.提升論文轉載率與影響因子。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 愛醫斯坦 的精彩文章:

SCI論文有方法可遵循
氣血不正 人易多病

TAG:愛醫斯坦 |