當前位置:
首頁 > 最新 > 想成為一名筆譯?你是否為這份熱愛做好了準備?

想成為一名筆譯?你是否為這份熱愛做好了準備?

這是NicoleLee的第56篇原創

一起去探索這世界的千百種可能

今天這篇會有點沉重,但是有些話不得不說。

之前在朋友圈裡,答應過會發一篇「筆譯譯者的真實生活狀況」,今天這篇就是,但是可能跟你想像的不太一樣,但是希望你認真看。

畢竟,良藥苦口。

很多英專生都知道英專不好找工作,想要打聽出路怎麼樣,尤其去問學校里的老師的話,很難一下子就問明白說明。此外做筆譯或者口譯,又怎麼樣呢?

我就比較擅長說實話。

首先,作一個合格的筆譯難嗎?

答:難,且非常非常難。

關注我久一點的讀者應該知道,我在慢慢地涉入教育這個行業,而且是自媒體。一方面,不得不說,國內的教育市場真的大好,非常熱。

另一方面,想做譯員,想靠純做翻譯做到如何成就,非常難,非常累。

舉個簡單的例子來說,做筆譯最常做的事情,就是一坐坐一天,坐到腰肌酸軟是常事。像大家正在看的這篇文章,大概幾千字,我寫這樣一篇文章,一口氣的話大概坐3-4個小時寫完這跟做筆譯接個活比,簡直都輕鬆太多了。這只是身體上的累

但其實更要命的是,心累。從市場價格上來看,筆譯的價格非常便宜。沒錯,非常便宜,英專的話應該都知道這點。現在一般剛剛入行的價格,在60-100塊錢/千字,一千字60塊錢,而且都是靠人來手工翻譯。

而現在這個人工智慧的時代,咱們先不用提AI,有很多的翻譯機器、翻譯軟體,這種工具用在企業比較多。因為現在的很多公司,他們慢慢地都不找翻譯了,起碼很少找專門的譯員來翻譯,理由很簡單-找翻譯好費勁啊。找了翻譯還有額外付翻譯一部分錢,還要跟翻譯溝通我們公司的背景情況等等。

現在公司大多都是,買一個翻譯軟體、找個機器、或者直接用Geogle,讓機器先做一遍,然後找個譯審、校對,再給人工過一遍,這樣不就會快很多。我也做過千字幾十塊的校審,確實這樣效率更高。

學英專、翻譯出來的大部分人,會進翻譯公司,就像很多生產線的工人一樣。 大部分像瀋陽這樣一個二線城市,我了解到的在翻譯公司的人,工作量基本是3000字/日,這麼算一下的話,一個月的工資大概會在3000-4000左右(去了五險一金之後)。

這個價格怎麼樣?這個價格真的非常低了。所以很多人一開始會做翻譯,確實會去做翻譯,然後慢慢地會轉向管理崗位,轉入教育,憑考著英語很好去企業謀個職,也有很多英專生去了銀行,綜合素質更好的可以去試試外航等等。

你會發現,學翻譯和做翻譯是兩回事。

學翻譯誰都可以學呀,CATTI一年兩次它又不會飛走,想考就報個名可以考。而做翻譯,是生活了。

所以,我想說做一名合格的筆譯難,很難。不是這件事,它本身有多難,像馬拉松你體能不行,像深奧的學問你研究不懂,都不是,而是筆譯作為一種生活方式的話,它帶來的這種生活方式很辛苦。

難處不外乎這麼兩點:【時間】和【金錢】

很多人去考翻譯碩士,去考MTI,而這兩年,國內MTI的費用越來越高。很多人說,說MTI之所以收費高,是因為同傳的報酬高。

那我就想說,如果畢業之後,大家都去做了報酬較高的同傳,一兩年的時間能夠回本,那這項投資是值得的。但實際情況卻是,這麼多學口譯的,到現在為止真的還在一直做同傳的人,基本一屆的翻譯碩士中就幾個人,大多數人都轉行了。

如果你沒有這樣的決心和毅力,只是想求一個研究生文憑。那我再說的直白點,很多人考翻譯碩士不是熱愛翻譯,而是覺得本科生自己競爭力比較小,那考個研吧。

考會計碩士不是那麼好考,考翻譯碩士還不用考數學,而且感覺英語好,很高級,畢業找工作也有利。

這麼說可能不好聽,但這是現在的現實。

那除了學費,咱們接著說說收入問題。

第一很大一部分翻譯是政府翻譯,現在政府翻譯也好,企業里的翻譯也好,基本是口筆譯都做的,很少專門一個人只做翻譯或者筆譯的。

這種我統稱為「打工的翻譯」吧,為政府打工,為企業打工,不都是打工嗎。

-很辛苦。經常領導派下來的活都很急,如果下午派下來一個稿子說第二天要用,如果稿子少一點晚上能譯完還好,但是一般情況都是得幹個通宵了,熬夜是常事。而且為了評職稱、為了晉陞等等,不但不能推辭,還得多接工作。

第二,接下來肯定有人想問那「自由譯者」呢?

感覺非常高大上的「自由」譯者呢,不用打工啊。

但是事實是,現在社會上的翻譯工作,還有多少活,是需要找一個自由譯者來做的?

上面說了,企業用翻譯機器來代替手工翻譯,找一個公司內部的翻譯或者英語好的人做都麻煩,更何況還需要找一個外面的自由譯者,來把一個文本翻譯成另一個文本呢?

我在幾個平台上的標籤也是「自由譯者」,但是我身邊確實有做的非常好的自由譯者,我發自內心的佩服,除了翻譯水平本身高之外,還很懂得維護自己的客戶關係,總之會讓自己源源不斷有活做,尤其對每次任務的拿捏非常精準,同時也非常愛惜自己的羽毛。面對新的好評和勉為其難的差評都能處理得很好,活多時鉚勁工作,清閑時和家人環球旅行,這種生活態度和精力是非常值得敬佩的。

自由地譯者的練成也不是一兩天的,基本剛畢業的學生都得去打打工,起碼發展自己的人脈和客源,等一些都成熟了,同時自己也喜歡這種生活方式時,再選擇也不遲。

第三,一直能持續不斷地做翻譯的,還有這麼一類人。

-在高校里的教師。他們是真正熱愛翻譯的,而且自己教書育人,本身做的就是崇高的事情。高校里的翻譯的基本類別都是:文學、歷史、哲學、政治、經濟、文化這類,大家都知道,這類別的翻譯費是非常非常低的。

而這些老師由於自己的喜歡、由於自己的事業、由於自己對英語的執著,一直在翻譯東西。很多的老師又翻譯過書,大家應該知道,圖書類翻譯是一個非常熬人的過程,費時幾年翻譯一本書,可能要等個一兩年才能出版,而且在高校評職稱的話,譯註又不算積分。

上面說了這麼多不樂觀的事實。

但如果你看到這裡了,那你很幸運。

因為最後我想說的是:翻譯這個行業,很辛苦。

如果你不是真正的熱愛,如果你不是真正的喜歡。

你不是真正的嚮往做一位譯者,

那麼,CATTI你可以考,翻碩也可以考,考上了也無非一個學歷,畢業之後找一份差不多的工作,愛自己的家人愛自己生活。

如果工作之內或之外,也能做到翻譯,

甚至出本書、譯本書,

這本輩子,學英語專業考翻碩不白學。

因為很多東西就像做翻譯,很苦確實很苦,

但是你又一想,現在哪份工作擺脫得了苦,

大部分人誰都不是在苦中作樂的呢。

所以我想說的是,只要你熱愛,你想去堅持,

這種你的熱愛,跟金錢,跟別人怎麼看沒有關係,

會是你點亮生活的一個非常重要的部分

如果你問現在的我怎麼樣了?

基本還是和以前一樣,只不過困難更多了,

壓力更大了,但想法變也變得更快了。

面對很多生命里有的東西,比以前更懂得珍惜了,

也學會了接納。

因為,錢是賺不完的,年齡是阻擋不了的,

但成長卻是每一天都會發生的。

(再說下去要佛系了……)

總之,還是希望你想好,

想做翻譯,非常棒,沒問題,

但請你一定是發自內心的熱愛。

凡事都能積極去爭取,多讀書,多體驗。

現在有這樣那樣的煩惱很正常,

很多事情和變化都需要時間,所以熱愛很關鍵。

你對翻譯有執念嗎?你的想法又是什麼呢?

在評論區留言,並自願轉發朋友圈(自願就轉)

將在評論區隨機抽選2位,

送我最近吃過的很好吃的「進口Tirol松尾巧克力」

作為清明節的一點小禮物

中獎結果會發在微信朋友圈↓ 記得添加微信

也會通過微信聯繫你

4.3日開獎

我的微信小號

其實我也不知道留這個小號幹嘛

就偶爾po個日常和大家互動吧~

不接受私信閑聊還請望諒解~

天賦不算好卻總想著突破自己做了筆譯

又成為國際英語教師的教育博主

NicoleLee

關注【翻譯匠妮可】

發布英語學習經驗,思維認知、時事譯稿

文章也許長,但必定值得耐心閱讀

英語、思維、看世界

我將分享我能提供的一切

我們一起探索世界的千百種可能


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 翻譯匠妮可 的精彩文章:

激光近視手術經歷帖一篇-關於這個手術,你的疑惑在這裡都有答案

TAG:翻譯匠妮可 |