《頭號玩家》看完了,讓我們再來看看新版的《玩家一號》!
「一個建議:在去電影院看《頭號玩家》之前,先去讀讀小說原作《玩家一號》可以明顯提升觀影感受。」
在前天的影評《87體驗:<頭號玩家>,獻給虛擬現實和流行文化的宏偉讚歌》當中,我提出了以上這條觀影建議;如今,想必已經有不少朋友看完了這部電影,大家感受如何?
——無論是「意猶未盡求更多」,還是「畫面挺炫但基本沒看懂在說啥」,只要不是對電影本身徹底無感,我就有辦法來解決大家的一切疑惑:
沒錯,新版的《玩家一號》小說,解除《頭號玩家》所有疑問的最佳選擇。
這本書我是在昨天拿到手的,但由於某些不算複雜的原因(詳見下文),這篇開箱報告一直拖到了現在——不過不管怎麼說,既然電影的熱度尚未散去,那這篇遲到了一點點的簡報便依舊不乏閱讀的價值。
好了,讓我們看書吧。
外觀
和32開平裝本的舊版相比,中文新版《玩家一號》的開本明顯大了一圈,基本和英文精裝原版保持一致;紙張質量和全書厚度都有明顯提升,拿在手中非常有質感。
至於護封封面……看過電影的諸位應該都不陌生,沒錯就是電影海報。雖然從藏書者的角度來看這種趕潮流的做派可能不太招人喜歡,但好在正式的封面依舊選擇了與原版精裝本一致的純黑極簡路線。
順帶一提,這次的新版確實有了書腰,不過要說「《三體》作者劉慈欣傾情推薦」……真是個不錯的笑話,真以為2016年春節放出的那篇《不能共存的節日》看過的人不多?
總之,作為緊跟電影步伐上市的新瓶舊酒譯文版,這個2018年3月剛剛出版的《玩家一號》賣相還可以,至於88元人民幣的原價值不值……見仁見智吧。
接下來,讓我們翻開書——
內容
相比於外表,一本書的真正價值,無疑取決於內容質量——舊版的《玩家一號》翻譯質量和文風確實引發過一定的爭議,某些顯而易見的錯誤更是讓閱讀體驗大打折扣;更重要的是,原文成篇累牘的流行文化梗極大影響了一般讀者的閱讀體驗,而這個全新版本宣傳的最大賣點就是「全新譯本+243條註解」,那麼實際的表現究竟如何呢?
還是讓我們看圖說話,首先是解讀標註:
可見還是非常直觀的。原文中的描寫都有直觀的畫面呈現,閱讀體驗明顯提升了許多——我相信,肯定有不少朋友是第一次見到《吃豆人》的第256關。
至於這張,相信大多數朋友都看明白了;順帶一提,相比於高達這種真實系的機體,原書中登場更多的其實是超級系的機器人,主角的座駕也不例外。
儘管《頭號玩家》包含的流行文化噱頭一多半來自20世紀的70~80年代,但事實證明,至少對於原作者恩斯特·克萊恩來說,90年代乃至更往後的新梗同樣知曉甚多——上圖僅僅是個微不足道的例子,更多「更現代」的噱頭,大家可以去原書里找找看。
有人對《頭號玩家》電影當中,那個似乎是來自中國的角色Sho的造型類似忍者頗有微詞,然而只要對照一下原書諸位就知道這究竟是怎麼回事了。另外,恩斯特·克萊恩並沒有無視來自華語圈的流行文化,不信看上面。
在電影決戰階段隆重登場的RX-78-2元祖高達無疑讓無數日漫愛好者熱血沸騰,然而「持續時間」這個軟肋設定……我估計抱有怨言的早就不止幾個人了。事實上,這個奇怪的設定師出有名,且看上圖。
不過,雖然大部分圖注都算得上清晰直觀,但作為反例的樣本也並非個別——例如說,你看得清上面這張註解里到底是個啥嗎?
順帶一提,雖然還沒看完,但新版《玩家一號》確實修正補充了不少第一版錯漏的內容,上圖中這個「軟盤」就是最典型的例子之一——這個梗是在neta什麼東西,但凡是對80年代的經典歐美RPG(如《魔法門》和《創世紀》等等)不陌生的人都懂,結果第一版居然翻譯成了「光碟」……謝天謝地,新版總算是把這個笑話修正過來了。
總結
從初步印象來看,新譯文版的《玩家一號》自有入手的價值,也更符合「隨時隨意拿起來翻幾頁」的閱讀方式;對於生活節奏愈發明快沒有太多時間靜靜讀書的現代社會人來說,這種「拿得起放得下」的體驗可能更容易被人接受,不用放下書拿起手機查詢內文出處更是錦上添花。
最後的最後,如果你完完整整讀完了這本書依舊感覺沒吃飽還想要更多,沒關係,這裡還有一個備用選項:
恩斯特·克萊恩出品的另一本國外暢銷國內滯銷流行文化(尤其是遊戲)博覽小說,《無敵艦隊》。
關於這本小說的內容……要不是因為它,這篇簡評昨天我就能搞定,還需要更多說明嗎?
【87870原創文章,轉載須註明來源及鏈接,否則將追究其法律責任!】


※宏碁&Starbreeze合資企業StarVR正式完成台灣上市申請
※曝Snap公司再裁員100人
TAG:87870網 |