為什麼日本的英文名是「Japan」?
馬可波羅在其遊記(日文稱《東方見聞錄》)中將日本成為zipangu,並將其描述成生產黃金的黃金島。一般認為, Japan/Japon/Giappone/Yaponiya等表示日本的辭彙,其語源都在zipangu,當然,也有從古漢語中借音的說法。便查了查英語詞源詞典,給出的解釋就是最早馬可·波羅根據當時中國人對日本的稱呼而音譯成Cipangu的,後來葡萄牙人(很可能是元明時代來華的弗朗機人)又根據漢語翻譯成了Jap?o,注意這裡的?o是鼻音,聽起來像是an,所以才會傳到歐洲其他國後變成了Japan。
可能來自《日葡辭書》中對日本的稱呼。日葡辭書是1603~1604年傳教士在長崎編寫的。它可能是由じっぽん(Jippon)來的。省堂大辭林說:じっ-ぽん 【日本】〔「日本」の字音読みから〕ヨーロッパにおける日本の呼稱の一。[日葡]
可見《日葡辭書》正好證明了當時的日本就是念作Jippon而非Nippon。實際上日語中【日】這個字有兩種音讀:吳音にち(nichi)和漢音じつ(jitsu)。にち(nichi)對應nippon,じつ(jitsu)對應Jippon。Jippon是過去有的念法,但現在消失了。
那為什麼是這樣的兩種音讀呢?【日】母對應吳音NA行和漢音ZA行。
當時的葡萄牙語是Iapam。現在的才是Jap?o?(如Arte da Lingoa de Iapam,現代葡語寫作Arte da Língua do Jap?o)。至於葡語的拼寫和發音這400年是怎麼變的,我就不知道了。馬可波羅記錄的Cipangu,說明他聽到的是清輔音。但是Jap?o?和じっぽん都是濁輔音開頭。那麼可能是一開始是受到馬來語或者漢語的影響,葡萄牙人念作Iapam,後來受到日語的Jippon的發音的影響,把母音改成了濁輔音,就從Iapam變成了Jap?o?。
TAG:陽泉帶你看漫畫 |