當前位置:
首頁 > 最新 > 番茄醬還是番茄沙司?

番茄醬還是番茄沙司?

今天我們還是從一張圖說起

ketchup 來自漢語?

如果說「鹹菜」、「老乾媽」之類的醬或菜是具有中國特色的白搭下飯菜,那麼番茄醬對於薯條、以及一切油炸食品,那絕對是鹹菜於白米飯一樣的存在。

「番茄醬」在英語一詞中稱為 "ketchup [?ket??p]" , 萬萬沒想到,它竟然來自漢語!雖然也有說法認為它來自馬來語 "kicap",可馬來語中的這個詞也來自漢語。實際上它來自廣東話「茄汁」。不過亦有說法認為它來自於另一個詞閩南語koe tsiap,指的是腌魚和其它調料製成的調味汁;而這種調味汁最早出現在英語中是在1690年的A New Dictionary of the Terms Ancient and Modern of the Canting Crew一書中,意為「a high East-India Sauce」,即「一種」

事實上,它是在17世紀末由水手帶到了英國,直到19世紀番茄加工技術的成熟, "catchup" 因就地取材而發生了大變樣,成為了今天的番茄醬,而它再逆向輸入到亞洲地區,也就有了今天的番茄醬。

番茄醬還是番茄沙司?

無聊的小編,把本文開頭圖片中的兩個詞都確認了一下,結果發現:

沒想到這竟然是兩樣不同的醬料。從名字上說,「番茄沙司」是對英語 "tomato sauce" 的直譯加音譯,而「番茄醬」則如上文所說,取自 "ketchup", 實際上也就是取自漢字「茄汁」的發音。小編天真地這麼想,結果:

?????

好吧,「番茄醬」和「番茄沙司」基本對於國內而言已經完全混亂了,也就是說,大家通常說的是那種「蘸薯條」的,至於叫沙司還是醬已經混亂了……所以還是讓我們回歸英語。

事實上:"ketchup" 指的是蘸食薯條等食物的醬料,它一般經醋、糖、鹽調味,冷食為主;而 "tomato sauce" 一般是沒有醋的,而且需要加熱配菜食用。

所以,看混亂的中文名字已經無濟於事了,那麼看配料表裡有沒有(醋酸、冰乙酸)一類的配料,不久解決問題了嘛!

是不是沙爹、沙嗲、沙司什麼的並不重要,好吃最重要~

To be continued

源來如詞

學有趣詞源 | 學有用詞源

xas|網路

ID: etymonx


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 源來如詞 的精彩文章:

【法語】C est la vie

TAG:源來如詞 |