為什麼過去的機器貓改叫成了哆啦A夢?
最新
04-05
「哆啦A夢」曾出現過四種譯名:機器貓 、 小叮噹 、 阿蒙和 哆啦A夢。
1、「機器貓」源自於大陸出版社的的翻譯,因為它是貓形的機器人,所以起了一個通俗易懂的名字。 2、「小叮噹」是源自於台灣版的翻譯,因為哆啦A夢胸前有一個小叮噹,這個名字形象又俏皮,給人特別可愛的親切感。
3、1991年哆啦A夢剛登陸中國大陸,當時都稱它為「阿蒙「,但是大家不太喜歡,所以最後」機器貓「這個稱謂廣為流傳。
為什麼最後大家廣泛用」哆啦A夢「這個稱謂。 藤子·F·不二雄病逝之後,朝日電視台繼承《哆啦A夢》的著作權,並依其遺願「希望亞洲地區統一改以日本音譯,使每個不同地方的讀者只要一聽就知道在講同一個人物」。
然後台灣出版社相繼發行小學館授權的《哆啦A夢》台灣中文版。電視動畫播放單位華視、TVB和央視大部份於2000年代初開始亦更改了譯名。至2005年,阿福、技安最後也相繼改名。
※狐妖這麼好的作品,為什麼到日本放送就毀了呢?
※《復仇者聯盟》裡面的鷹眼,每次戰鬥都只帶一袋箭,為什麼總用不完?
TAG:動漫啦 |