會中文就是牛!矯情都這麼詩情畫意,喜歡下雨你為啥打傘?
喜歡下雨你為什麼要打傘?這個問題很難回答。(pixabay)
有人可能想了就算翻譯成中文很炫,又不是你翻譯的你牛什麼?
哈哈,關鍵是我會中文我就能看懂。這就已經夠牛啦。
先說這首英文詩大概的意思是說:
你喜歡下雨為啥打傘?
你喜歡太陽為啥擦防晒霜?
你喜歡風為啥關窗?
你現在說你喜歡我?哼哼~~
當然小編這首可能是最粗俗版本的了。
接下來我們來看同樣是說這一件事情,七個中文版本步步升級。
你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘(pixabay)
現代普通話版本
你說你喜歡雨
但是下雨的時候你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光,
但是陽光播撒的時候你卻躲在陰涼之地;
你說你喜歡風
但清風撲面的時候你卻關上了窗戶。
我害怕你對我也是如此之愛。
詩經版(古代普通話版)
子言慕雨,啟傘避之
子言好陽,尋蔭拒之
子言喜風,闔戶離之
子言諧老,吾所畏之
文藝范兒
你說煙雨徹芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,盓袖紅香;後來內掩雨樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,辭卧思量;後來緊掩門窗,幔賬成殤。
你說情絲柔情,如何相忘;我卻眼波徹轉,兀自成霜。
離騷版(古代文藝范兒)
君樂雨兮啟傘枝
君樂晝兮林蔽日
君樂風兮欄帳起
君樂吾兮吾心噬
五言律詩
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉,葉公驚龍至。
片言只短語,相思繾倦長。
郎君說愛我,不敢細思量。
七言絕句
微茫煙雨傘輕移
喜日偏來樹下棲
一任風吹窗緊掩
付君心事總猶疑
身依濃翠趁萌涼(Pixabay)
壓軸大咖版七言律詩
江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香
日送微醺如夢寐,身依濃翠趁萌涼。
忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。
一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。
就是這樣矯情的詩情畫意,都不好意思和你生氣。
來看看英文的原版:
看到這首詩,你會如何翻譯呢?
TAG:古詩 |