英文里奇怪的姓氏從哪裡來?
"John Smith, nice to meet you".
"Tom Cook, nice to meet you too".
翻譯:
「我叫約翰鐵匠,很高興認識你」。
「我是湯姆廚子,幸會」。
今天是個很閑的周一,我們來小小的嘮嘮歪果仁那些奇怪的姓氏。
當年學語言學啊英國歷史啊什麼的小夥伴,都還記得盎格魯撒克遜人吧(Anglo-Saxon);老師們也一直強調這個盎格魯撒克遜呢不是一個民族,而是個集合,包括來自日德蘭半島的安格魯人(Angles)和朱特人(Jutes), 還有來自下薩克森地區的撒克遜人(Saxons)。這三個民族,被號稱「英國史學之父」的比德爺爺稱為三大西歐強族,曾經佔據了大不列顛島東部和南部大概五六百年的時間(公元5世紀到1066年諾曼征服之間),也就自然而然的被認作是英國人的祖先嘍。
好的,我們回到英文的姓氏。傳說,大概1000年前,也就是盎格魯撒克遜時期的大不列顛,每個人都是只有一個「名」(first name)的。也就是,我們會聽到一個單詞的名字,極其簡潔,比如:約翰(John), 湯姆(Tom), 或者Edwin (艾德文)。但是由於盎格魯撒克遜時期,語言還沒發展到位,導致想不出很多的名字,那就會發現,一個村兒里估計有10多個約翰。咋整?於是人們發明了區分10個約翰的方法:
GIF
1. 代表職業的姓氏
接上文所說,村兒里人想區分N個叫一樣名字的人,開始慢慢的加上了描述性語言,比如:「那個做麵包的艾德文」 (Edwin,the baker); 「打鐵的約翰」 (John,the smith); 或者「那個廚子湯姆」 (Tom,the cook)。慢慢的,語言中的定冠詞「the」被省略,就變成了Edwin Baker, John Smith, Tom Cook 這樣的兩個單詞在一起的名字。又因為那個時代,糕點師的兒子通常也是糕點師,打鐵的世世代代也傾向於打鐵,所以後面的職業屬性就會世代傳承。經過時間的演化,寫在前面的「Edwin」 就變成了名,而緊隨其後的「Baker」 就變成了姓。當然現在我們叫人家的名字也不會叫「廚子湯姆」,而是音譯化變成「湯姆庫克」了。
想一想如果庫克船長變成了「廚子船長」,也是不太能帥得起來的。
2. 代表地點的姓氏
什麼時候都有些無業游民,讓你無法以職業來稱呼。於是,盎格魯撒克遜人生活的地點或者活動方向也變成了區分的標籤。那慢慢的,就有了「住在大廳里的艾德文」 (Edwin,who lives in the Hall); "打北邊兒來的約翰" (John,the North man); 或者「從樹叢里鑽出來的泰格」 (Tiger,from the woods)。當然,久而久之,便衍生出了Edwin Hall, John Northman, 和Tiger Woods這樣的姓名了。而音譯之後的泰格伍茲,就比意譯叫成「泰格小樹林兒」洋氣多了吧。
3. 代表身體特徵的姓氏
那如果又是無業游民,又居無定所的人怎麼稱呼呢?盎格魯撒克遜時期肯定有很多這樣的人民,於是身體特徵也演化成了不同的姓氏。比如,長得很高的湯姆就叫TomLong, 而很矮的呢就叫TomShort了;臂力很強悍的約翰就叫做JohnArmstrong;動作敏捷的艾德文可能就叫做EdwinSwift了。據說,莎士比亞這個姓Shakespeare, 在盎格魯撒克遜時期很可能是形容shook a spear (搖動著長矛)的彪形大漢的。所以如果莎士比亞穿越回那個時代,可能會被稱呼「那個手握長矛捂捂渣渣的威廉」 (捂捂渣渣的意思,請自行查東北話小詞典)。
寫到這裡,不禁想起了Taylor Swift。上一篇講詞源學,我下意識查了一下Taylor這個詞語的詞源,是tailor (裁縫) 的變體。所以我覺得,Taylor Swift這個名字在很久很久以前,可能就是指一個動作靈敏的裁縫吧。
GIF
雖然是很閑的周一,也不是沒有事情可做。就到這裡吧。
獻上一張我表妹的小熊 (愛狗),也許在盎格魯撒克遜時期它會被叫做Bear Dog (貝爾道哥) 吧,蠻霸氣的。
TAG:LanguageManiac |