當前位置:
首頁 > 佛學 > 《法華經》的各種版本大剖析

《法華經》的各種版本大剖析

編者按:作者研究結論顯示:「《法華經》之所以有如上所述譯本的品卷的差別,主要是因為他們各自依據的底本不一樣。」

01

第一節 梵文版本

古代印度的佛經,基本上都是用梵文和巴利文等古印度語言,以書寫的方式記錄下來的,特別是大乘佛經。

然而,由於現存我們所能看到的佛經,大多都是用華語、英語、日語等現代語言所寫的,所以,我們對《法華經》的梵文原典也感到好奇起來,究竟古印度的《法華經》梵文原始寫本是怎樣的呢?今天我們是否還可以看到梵文書寫的《法華經》呢?答案是肯定的!在這近兩百多年以來,《法華經》的梵文原典的寫本陸續被人們所發現,一共有四十多種[1],根據地域的不同,這些寫本大致可以分為尼泊爾本、克什米爾本和喀什(中國新疆)本三個體系:

1、尼泊爾本

十九世紀初,英國駐尼泊爾大使何吉桑(B.H.Hodgson)所收集的梵語佛經寫本,其中有關《法華經》的有二十幾本,都是十一世紀到十二世紀時的寫本。這個梵文原典,經過荷蘭肯恩(H.Kenn)和日本南條文雄所校訂, 1908年到1912年間,在日本出版。

這個寫本目前已經出版的有五種校訂本,包括貝葉本和紙本。在西藏薩迦寺所發現的梵文《法華經》,是從尼泊爾傳入的貝葉本,跟據現代學者的研究判斷,也大約是在十一世紀寫成的。這些寫本是迄今為止,是目前所見的數量最多,保存最完整的《法華經》梵文寫本。1983年,中國北京民族文化宮圖書館用珂羅版彩色複製,出版了原本由尼泊爾傳入,並珍藏在西藏薩迦寺的1082年書寫的梵文貝葉寫本,內容完整無缺,字體清晰優美。

2、克什米爾本

1932年6月,大約在克什米爾的娑夷水北方二十西里地方的塔址里,發現了許多梵文佛典的寫本,其中也有《法華經》梵文原典寫本。這個寫本書寫材料是樺樹皮。多數是屬於斷片,而且,大部分被零星賣掉,殘缺不全。近年,日本學者從印度帶回日本複寫底片,經過校訂之後,在1972年到1975年間出版。從字體上看,一般認為屬於五到六世紀的作品,比較古老。

3、喀什本

喀什本是1903年在中國新疆喀什噶爾等幾個地區所發現的,大多數也是殘片,內容與尼泊爾抄本比較接近,從字體上看,大約是七到八世紀的作品。(另外,在新疆還發現有和闐文的譯本。)這個寫本被俄國帝政時期的克什米爾總領事佩特羅夫斯基(N.Th.Petnomski)所獲得,現在保存在俄國莫斯科列寧博物館內。

半個世紀以來,在各國學者的共同努力之下,目前己經有多種精校的梵文版本《法華經》陸續問世,現列舉如下:

1、肯恩(H.Kern)和南條文雄所編輯的《梵文法華經》[2],1908年12月在俄羅斯聖彼得堡出版,1977年在日本再版。

2、荻原雲來和土田勝彌所編的《改訂梵文法華經》[3],這個改訂本參考了梵文寫本、藏文和中文譯本,最後轉成羅馬字體,1934年到1935年在日本東京的山喜房佛書林出版。

3、度特(N.Dutt)編輯的《法華經》[4],這個版本附有中亞梵文寫本,在1953年印度加爾各答出版。

4、崴德亞(P.L.Vaidya)編輯的《法華經》[5],1960年在印度德般噶出版。

5、羅克禪達(Lokesh Chandra)所編輯的《梵文本法華經》[6],這個版本屬於梵文新疆喀什寫本,1976年在印度新德里出版。

6、西羅福米(Hirofumi)編輯的《中亞本梵文法華經》[7],1983年在日本Kyoiku Shuppan Center出版。

以上各種梵文寫本經過現代學者的編輯綴合,全部收錄在日本立正大學法華經文化研究所編《梵文法華經寫本集成》[8],1986-1988年由日本京都梵文法華經刊行會出版。

另外,蔣忠新所編注的《民族文化宮圖書館藏梵文寫本》,1988年,由中國北京中國社會科學出版社出版。

由於如上幾個版本的相續出版,現代學者已經從多角度對各個梵本進行比較研究,可以基本確定的是,《法華經》的梵文版本大體以二個體系流傳。尼泊爾本和喀什本是同屬於一個系統的,而克什米爾本則是屬於另一個系統。從數量上來說,克什米爾寫本相當於尼泊爾寫本的五分之二,也少於喀什寫本;從時代上來看,克什米爾本屬於七、八世紀的遺物,比尼泊爾本要早一些,但晚於喀什本。

最主要的是,從寫本使用的語言上來看,克什米爾本含有比較多的俗語化辭彙和拼寫不當的梵語化表示法,是現在所知的最古老的梵文《法華經》原本。而現存的漢譯本恰恰與克什米爾寫本同源,這是現代學者的研究判斷。

經過現代學者從語言特點上,對現存的《法華經》的梵本和漢譯本進行了對比研究,用大量無可辯駁的語言實例和統計數據證明,不僅竺法護法師和羅什大師的譯本都與克什米爾本高度對應,而且羅什譯本與克什米爾寫本的契合程度還高於竺法護譯本。這是《法華經》梵文版本的基本情況。

然而,《法華經》只有單獨的一部經典嗎?還是一系列的經群?本經究竟是何時翻譯到中國的?翻譯情況如何?下面就來簡要地了解一下這些情況。

02

第二節 《法華經》的中文譯本

眾所周知,《法華經》是一系列的經典,而不是單獨的一部經。就像《阿含》系統經典、《方等》系統經典、《般若》系統經典,還有《華嚴》系統的經典一樣,《法華經》也是一系列系統的經典。《法華經》系統的經典後來被翻譯成中文之後,收存在《大正藏》的「法華部[9]」當中。主要有《大法鼓經》、《廣博嚴凈不退轉輪經》、《大薩庶尼乾子所說經》等,以及三昧類經典《法華三昧經》和《金剛三昧經》等。這些都是宣傳大乘甚深的妙法,認為諸佛如來說三乘佛法,只是為了讓眾生逐漸契入如來大乘法門。

其中《大薩遮尼乾子所說經》,既談出世間法,也談世間法,其目的是要使廣大群眾增強正信和正見,同時,也想要使人間的統治者懂得運用佛法作為治國安邦之道。三昧類的經典,也是法華部的重要組成部分。它主要強調的是修持止觀禪修的原理和方法,這些都為後來天台宗的止觀法門,提供了思想理論指導的依據和實踐修行的基礎。

就這個《法華經》單獨讀本來說,在中國,中文翻譯,前後進行了六次[10]:

第一次是西晉時代的支疆梁接法師,在公元255年(孫亮五鳳二年)所翻譯的《法華三昧經》,現在已經佚失了。

第二次是竺法護法師[11]在公元265年(秦始元年)所翻譯的《薩芸芬陀利經》六卷,現在也已經佚失了。

第三次是西晉時代竺法護法師(Dharmaraksha)在公元286年(西晉武帝太康七年)所翻譯的《正法華經》十卷,現存,被保存在《大正藏》第9冊當中。

第四次是東晉時代的支道根法師在公元335年(東晉咸亨元年)翻譯《方等法華經》五卷,現在也已經佚失了。

第五次是姚秦時代的鳩摩羅什大師(Kumarajiva)在公元406年(姚秦弘始8年)在長安大興善寺翻譯《妙法蓮華經》[12]八卷,現存,被保存在《大正藏》第9冊當中。這個原本是七卷二十七品,而且其中的《普門品》中並沒有重誦偈頌。這是後人將南齊法獻法師、達摩摩提法師所翻譯的《提婆達多品》的第十二和北周闍那崛多法師所翻譯的《普門品》收入到羅什大師的譯本當中,構成了現在的七卷二十八品。再後來,又有人將玄奘大師所翻譯的《藥王菩薩咒》也編入進去,而形成了現在流通本的內容。

第六次是隋代闍那崛多法師(Jnanagupta)和達摩笈多法師(Dharmagupta)在公元601年一起翻譯的《添品妙法蓮華經》七卷,現存,被保存在《大正藏》第9冊當中。

在以上六種譯本中,現存的只有《正法華經》、《妙法蓮華經》和《添品妙法蓮華經》三種,從這三種譯本來看,崛多法師和笈多法師一起翻譯的版本最為齊全而詳密,而竺法護譯本也比羅什譯本多一些,只有羅什譯本內容最少,特別是與梵文原本相對照,似乎缺譯最多,但在文字上最為簡約華美,文義流暢,詞義通順,語言簡練,脈絡清楚,說理透徹,深受廣大讀者的喜愛,一般所誦持的就是這個版本,千百年來流傳的最為廣泛。

《法華經》之所以有如上所述譯本的品卷的差別,主要是因為他們各自依據的底本不一樣。《正法華經》是根據梵文貝葉經本所翻譯的,而羅什所譯的《妙法蓮華經》則是根據西域的龜茲文本所翻譯的。隋朝仁壽元年(601),崛多法師和笈多法師二人根據從印度傳來的梵文貝葉經,對羅什大師所翻譯的《妙法蓮華經》重新作了校訂,這就是後來的《添品妙法蓮華經》。

這三種譯名之所以不同,是因為《法華經》的梵名是「薩達摩芬陀利迦蘇多覽」,其中「薩」有種種意思,竺法護法師譯為「正」,羅什大師和崛多法師則譯為「妙」,而「添品」只是增補的意思。依據「添品」的序文敘述:羅什大師的譯本中,缺少了最初的《藥草喻品》前面一半、《法師品》最初部分,以及《提婆品》、《普門品》的偈頌,因此崛多法師依據請來的貝葉本,加以增補,所以稱為《添品妙法蓮華經》。

現存三種譯本的內容,互有出入,妙本最簡,添品其次,正本最詳。在這三種譯本中,流傳在中、韓、日和越等國的,以羅什大師翻譯的《妙法蓮華經》為主,除了因為羅什譯本比較流暢之外,表達方式具有文學性,主旨契入佛陀說的真實精神,因此,在佛教思想史和佛教文學史上,都具有著不朽的價值。唐代道宣律師在《法華經弘傳序》中曾經說:「三經重沓,文旨互陳,時所崇尚,皆弘秦本」,這就是反映了當時羅什譯本風行一時的情況。同時因什門弟子,如僧叡法師等,都爭相講說,之後又有法雲、吉藏、智顗、窺基等法師,加以注釋的關係。而其它兩個譯本,只不過被作為比較研究的資料而已。

03

第三節 《法華經》的其他譯本

《法華經》除了以上介紹的漢譯本之外,目前世界各國已經翻譯的不同語言的譯本多少種?目前所知的主要有如下:

一、藏文譯本:大約在十世紀左右,由日帝覺和智軍從梵文逐字翻譯成藏文《正法白蓮華大乘經》[13],共十卷二十七章(205張),現在收在北京版《藏文大藏經》[14]丹珠爾當中。

二、日文譯本:日本河口海慧先生根據藏文翻譯版本,對照梵文翻譯本,在1924年翻譯成日文的《藏梵傳譯法華經》出版,據我所知,到目前為止,日文翻譯本至少有十二個以上。

三、法文譯本:巴爾諾夫教授在1952年翻譯出法文版本的《妙法蓮華經》。此外,在法國,到目前為止,至少有三個以上的譯本。

四、英語譯本:肯恩根據中文譯本中的《正法華經》翻譯成英文,在1884年被編入《東方聖書》第二十一卷。除此之外,在英文界到現在為止,至少有八個以上的英文譯本,其中肯恩和布墩瓦盾(Burton Watson)的英文譯本最為權威。

除此以外,還有梵漢對照《新譯法華經》、《梵文和譯法華經》、改訂梵本《法華經》等。另有肯恩和南條文雄用梵文出版了《妙法蓮華經》,出版於《佛教文庫》第十卷。

《法華經》還有其它的譯本,在這裡就不再一一詳細地列舉了。

註:

[1] 自從《法華經》的梵文寫本被陸續發現之後,佛教學術界就拋起了對《法華經》的各種版本,各種語言的譯本,甚至對本經的成立時代等等的學術研究熱潮,形成的著作成果的書籍,簡直可以說是捍牛充棟,因此,現在我們對法華經學術研究的狀況不作詳細的討論。這裡只是簡單的了解一下本經的版本和中文翻譯的情況。

[2] H.Kern and Bunyu Nanjio:ed.Saddharmapundarīka, St. Petersburg, 1908-12. repr. in Japan, 1977.

[3] Saddharmapundarīka-sutra, Romanized and Revised Text of the Bibliotheca Buddhica Publication by Consulting a Sanskrit Ms. and Tibetan and Chinese Translations ,山喜房佛書林,東京,1934-35。

[4] N.Dutt:ed.Saddharmapundarīkasutram, with N.D. Mironov"s Readings from Central Asian MSS. Calcutta, 1953.

[5] P.L.Vaidya:ed.Saddharmapundarīkasutra, Darbhanga, 1960.

[6] Lokesh Chandra:ed.Saddharmapundarīka Kashgar Manuscript, New Delhi, Reissue,1976.

[7] Hirofumi0:ed.Saddharmapundarīkasutra Central Asian Manuscripts, Romanized Text, Tokushima, Japan : Kyoiku Shuppan Center, 1983.

[8] 日本立正大學編:《梵文法華經寫本集成》(Sanskrit Manuscripts of Saddharmapundarīka, Collected from Nepal, Kashmir and Central Asia,日本京都,梵文法華經刊行會,1986-1988年。

[9] 法華部:《大正藏》第9冊。

[10] 本經先後六次翻譯,見唐代智升撰《開元釋教錄》卷11、14,《大正藏》第55冊。

[11] 竺法護法師:梵文Dharmaraksa,音譯竺曇摩羅剎,意譯法護,祖先月支人,世居敦煌。八歲出家,師事竺高座,遂以竺為姓。性純良而好學,每日誦經數萬言,並博覽六經,涉獵百家。時關內京邑雖禮拜寺廟圖像,但大乘經典尚未傳入。竺法護法師因此立志游西域諸國,遍學諸國三十六種語言文字。「貫綜詁訓,音義字體,無不備曉」(《出三藏記集》卷十三本傳)。西元265年(武帝泰始元年),他攜帶大批梵本佛典到中原來,居住在長安洛陽,專事譯經,有聶承遠、竺法首、陳士倫等參予筆受校對等工作。武帝(265-291)末年,在長安青門外營建寺院,「精勤行道,於是德化四布,聲蓋遠近,僧徒千眾,咸來宗奉」(《祐錄·竺法護傳》)。廣布德化二十餘年。後因戰爭連年,關中百姓紛紛流徒。竺法護法師也與門徒避亂東下,七十八歲時,寂於澠池(今屬河南)。

[12]  英國大英博物館保存有斯坦因(Sir Aurel Stein)在上世紀初,從敦煌拿去的古老的中文手抄本《妙法蓮華經》,這些大約手抄於西元533年到西元972年間,也就是隋唐時代。

[13] Dam-pahi chos pad-ma khar po ches-bya-batheg-pa-chen-pohi-mdo 譯,巴博主編 :《西藏大藏經》(台北版),中國台北,南天書局,1991年出版。

[14] 1955年到1961年由西藏大藏經研究會出版的《影印北京版西藏大藏經》。

[15]

▍版權聲明:

本文為網路採集文章,由玉泉禪寺編校發布,尊重知識與勞動,轉載請保留版權聲明。

版權歸創作人所有,我們尊重著作權所有人的合法權益,如涉及版權爭議,請著作權人告知我方刪除,謝謝。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 當陽玉泉禪寺 的精彩文章:

觀陰入界,十乘觀法
持戒十種,攝一切戒

TAG:當陽玉泉禪寺 |