動漫輕小說讀起來哪一種翻譯版本比較好?
最新
04-06
輕小說的翻譯一般可以分為三類,一是網翻,二是台灣翻譯版(台翻),三是大陸翻譯版(陸翻)。
我本身看的輕小說不多,所以就簡單說說自己的看法。
網翻由於翻譯者的水平參差不齊,整體的翻譯作品也是良莠不齊,有的個人翻譯的作品,能從日語翻譯成中文,但是翻譯出來的中文作品要麼是強行有一些網路辭彙翻譯,要麼是有語病和錯別字,有的還會在正文裡面添加譯者自己的吐槽,真的很影響閱讀體驗。(一張圖告訴你怎麼樣影響閱讀體驗~)
而漢化組翻譯的作品質量會相對高一些,排版也會很整齊,在翻譯時也會考慮到中日文的語言習慣不同進行修改,還是比較良心的。(不同的作品,還有專門成立專屬的翻譯組~)
台翻版一般看到的是掃描版,也都是在台灣的正式出版物,不過我沒看過台翻的輕小說,就那台翻的漫畫來當個例子,首先是用詞習慣,台翻的作品中夾雜著很多台灣的一些用詞,雖然大部分辭彙我們也能夠理解,但是讀起來就總覺得怪怪的,不知不覺就會想用台灣腔讀出來了呢~其次就是大陸和台灣的文字排版方式不同,台灣是從右至左豎排列,所以如果是掃描版的話讀起來會有些麻煩。(我跟你講,台翻你很多詞語都會get不到...上圖~)
最後說陸翻版,大陸引進的輕小說在翻譯的過程中多多少少會有些刪改,在翻譯上也會按照日本原作方和大陸有關規定的要求去翻譯,所以如果是之前有網翻版本之後又正式出版的作品,你會發現很多地方的用詞都會不一樣。
蘿蔔白菜,各有所愛,大家選擇自己喜歡就好了。


TAG:城勃帶你看漫畫 |