當前位置:
首頁 > 最新 > 一次壽司宴的後續

一次壽司宴的後續

第一次做陪同翻譯是去年12月份的時候,陪同一對德國商人到供應商那裡走工廠,看貨版,下訂單。不得不說,商務德語900句真是句句千金,一個星期下來,相當於把書又背了一遍。當然,還有一些情況之外的翻譯使我不知所措。

比如在有一次中午吃飯,中方老闆談起中國餐桌禮儀,本看到滿桌壽司歡喜不已的我一下子如梗在咽。老闆從天圓地方這一中國古代思想解釋了以前中國人其實主要用正方形桌子,長條板凳;接著說起尊卑有序,座次也有講究,誰坐哪個位子,馬虎不得。等我磕磕巴巴翻譯過後,又悠哉游哉地說起不只是座位,筷子怎麼個擺放也有許多講究,待我暗自慶幸還好能現場演示筷子怎麼擺放不用我費心解釋之後。他說起中國人飲食講究一個「鮮」字,(說起來我還不知道要怎麼翻譯這個字,下次問下商會的德國人好了),這個「鮮」字簡直讓人崩潰,當時我只能解釋說,這個對味道的形容詞在德語里沒有對應的,勉強可以說是sü?,又解釋了鮮由魚和羊組成,讓他們自己體會一下。解釋完了,怕中國老闆懷疑我的翻譯水平,說怎麼一個「鮮」字翻譯半天,我又把上面的解釋跟老闆重複了一遍。

說起來,這次餐桌翻譯真的讓我感到坐如針氈,很多地方直接略過,許多地方沒有辦法準確翻譯,唯一能安慰自己的就是,畢竟這些東西聽不聽得懂都沒關係啦,訂單不要下錯了就好。

不過,話說回來,有不足就要改進嘛。在最近在商會和beanbean一起幫一個叫Stumpp的德國人成立公司,個中曲折不便煩訴,總之就是弄得beanbean接近崩潰,許多困難前所未遇,於是事後beanbean就讓我寫個總結,以免之後再出現這種情況。我覺得,我也應該收集收集以前翻譯一些不足的地方,加以改進。

說回餐桌禮儀,我翻譯給那對德國人聽的時候,他們都說,對的,他們在一本書上讀過這些講究,幾乎一模一樣。我心裡驚訝還有這麼一本書,事情完了之後就問起他們這本書,他們見我對這本書這麼感興趣,就索性送給我了。

拿到這本書後,一直想著要怎樣來學習一下裡面的表達,之後最近事情少了些,便打算把裡面的一些有趣的片段翻譯成中文,在看看自己能不能再翻譯成德語。這次先翻譯有關餐桌習俗的一部分,翻譯範圍從218頁到229頁,共12頁,翻譯成中文約6000多字,這次先翻一半。

這本書叫 《Der China Knigge》中文名《中國指南》,作者是一對夫婦:中國男人和德國女人,德國女人是漢學家,中國男人是德國漢堡大學漢學教授,可以說是非常了解中國了。書中涵蓋範圍非常廣,從中國歷史到中國現代生活的方方面面都有涉獵。該書語言幽默風趣,中德文化對比淋漓盡致,即便是用來了解自己國家的人情世故,也是大有裨益。況且,把我們平時習以為常的事情一本正經的描寫出來也是蠻有趣的事情嘛。

關於翻譯,由於兩地飲食習慣如此不同,表達也不近相似,看看德國人怎麼用德語描述中國習俗,是我做這個翻譯的目的。翻譯策略方面,大意正確即可,但不可修改作者原意,行文盡量流暢,語言要通俗易懂,注意在句子組織上少點翻譯腔。考慮的翻譯學習的需要,還會附上一些「如果我把譯文再翻譯成德語,我可想不到這樣表達「的德語原文。

餐桌習俗(Tischsitten)

安靜虔誠地吃飯可不是中國人的風格。他們特別喜歡用圓桌,因為這樣大家都能其樂融融地交談。不管是家庭聚餐還是設宴請客,他們都會一起分享菜肴。菜品會被擺在圓桌中間的一塊大轉盤。

中國人熱情好客,尤其在觥籌交錯之際,可以鬧得天翻地覆(temperamentvoll … vor allem, wenn genügend Alkohol flie?t)。有時候吵得人們往往聽不清對面的人在說什麼。那些想要不被打擾的,可以向飯店要一間包間(Séparée)。當然,包間一般都有最低消費要求(an eine Mindestpauschale knüpfen)。通常,商務設宴,尤其人多的時候,人們就會自然而然地選擇包間。

座次(Sitzordnung)

正式宴會上,主賓坐主人右邊,左邊坐著主賓的夫人。主人面朝門,主賓亦然。主人的夫人或者丈夫攜第二重要的客人坐在主人對面。(Nebengastgeber, z.B. die Frau des Gastgeber oder …)

若無規定座次,就總會出現「爭搶」的場景——大家都會推請別人坐到所謂的最好的座位。(beliebiger Sitzordnung… Gerangel… überlassen)

若是有多對客人前來赴宴,他們就會要兩張桌子,一張坐男的,一張坐女的。對此,結了婚的中年女性認為,男人不在,閑聊更自在。家庭大聚餐也是類似的,大人們一桌,小孩一桌;或者,年長的一桌,年輕的一桌。

聚餐菜式的多樣化(Von der Vielfalt eines ?gemeinsamen「 Essens)

一對德國夫婦主持聚會接待客人,並對他們說,吃的是中餐。Yu-Chien 是在14位客人中唯一一位中國人,因而大家都很期待他是怎麼評價這頓中餐。聚會設在一家中餐館。主人對大家說,一共16個菜,和人數一樣。那樣的話,菜式應該很豐富,說明主人很了解中國飲食習慣。(Das versprach Vielfalt und zeugte davon, dass …) 然而,悲劇馬上來了:16個菜,全是糖醋裡脊!(Doch das dicke Ende kam sogleich…)

中國人吃飯時喜歡多樣化。哪怕在西餐廳,他們也會點各種各樣的菜和大家一起分享。

德國人習慣的則另外一套:前菜、主菜、甜點,有時候還點一杯咖啡。他們通常會把食物裝到自己的盤裡然後把它們吃光,有時候還會再添一些(sich das Essen auf ihren Teller zu füllen, ihn leer zu essen und eventuell noch einmal nachzunehmen)德國人在中餐館一般也來這麼一套:每個人點自己吃的,然後獨自吃完。所以就有可能發生上面說的,大家都點了一樣的菜。在中國,人們總是從擺放在中間的菜盤子里夾菜。通常,人們會點和吃飯人數相同數量的菜(so viele Gerichte bestellt, wie Personen am Tisch sitzen.)兩三個人的話,通常會點多一個菜。主人負責點菜(die Bestellung aufgeben)。人多的話,有時也會每個人點一個菜。不過大家都會相互問下,點的菜是否合其他人胃口。點兩份糖醋裡脊是完全沒可能的(這裡寫了ist v?llig unm?glich,我就照翻嘍)。一個人點鴨,另一個人點牛肉,再下一個人提議點蟹,那麼可能就還差一個魚,當然還有一份蔬菜。

德國人會問:「您吃什麼?」中國人則會問:「我們吃什麼?」

極度禮貌的客人(Der zurückhaltende Gast)

陳畫家有次到訪巴黎。他的法國畫廊老闆請他共進晚餐。他餓極了(Mordhunger),可當他看到菜單時有點不知所措,上面的價格嚇了他一跳(angesichts der Preise eingeschüchtert)。

「您想吃點什麼?」法國人問道。

陳畫家很禮貌地回答:「點個小菜就好了。」(Chen gab sich bescheiden)

」您不餓嗎?「

「我晚上吃得不多。「

侍者過來了,他問道:「請問要些什麼呢?「(die Bestellung aufnehmen,「Bitte! Fangen Sie doch an「)陳畫家難為情地笑了笑,指著一個前菜。(lachte verlegen)

?請問您需要再點一個主菜嗎?「侍者問道。陳搖了搖頭:拿畫廊老闆的錢填飽自己的肚子,這可成何體統。(Wie s?he das denn aus, wenn er sich auf Kosten des Galeristen den Bauch voll schl?gt?

上菜了,諾大的盤子里擺著三片小小的精緻的雞胸肉(陳畫家被調侃了哈哈哈:Auf einem riesigen Teller lagen fein drapiert drei Scheibchen Hühnerbrust)陳畫家沒吃飽。可是那法國人沒啥反應,安靜地吃著自己點的東西。陳畫家有點尷尬(peinlich berührt)。他又不敢自己再點菜,因為他自己也說了,只要一份小菜就夠了。最後喝兩杯紅酒,然後沮喪地回酒店。(V?llig fertig kehrte er … zurück)

半年後畫廊老闆來上海。這次陳畫家請客。一想到畫廊老闆看到菜單時不知所措的樣子他就暗自偷笑。(In Gedanken freute er sich schon, wie ratlos der Franzose wohl in die Speisekarte schauen würde.)

「您想吃點什麼?「陳畫家問道。

「噢,我餓極了。「,法國人無視了菜單:」你來點菜吧。「

「鴨肉?「

「好啊!」

「還是要蟹呢?「

「也很好啊!「

「來個前菜如何?」

「好極了!」,法國人很開心:「您點什麼我都吃。「

陳畫家就點了一桌豐盛的菜。法國人心滿意足地回了酒店。

陳畫家的事後總結(Resümee):跟西方人說話要直截了當(Im Westen sagst du klipp und klar)不要掖著藏著。是就是,不是就不是。沒有人會問你,這個不是是不是其實是個是。(ob ein Neinnicht dochein Ja ist)。要什麼就直接開口說,不過在中國我就不好意思這樣做了。(w?re mir ein solches Verhalten peinlich)

有禮貌的客人不會直訴請求,他不想表現得太貪心(gierig,可能翻譯成「著急」「心急」更好)。所以主人的任務就是想辦法好好款待客人。(für angemessene Bewirtung zu sorgen)

就餐時的禮儀(Die Aufforderung zum Essen)

中式宴席由多道菜組成,一般是六道冷的前菜和六道熱的主菜,此外還有一到兩個湯以及餐後點心。宴席菜單會超過十道菜。它們需要預定,有時也會由東道主來設計。參加這種宴席得有先見之明,每道菜只吃一點,不然會過早吃飽。米飯根據客人需要最後上,不過主人可不希望客人吃米飯飽。

在一些大型的宴席,菜肴會被分成一份一份(Gerichte portioniert serviert)。魚或者鴨擺在中間先給大家看一眼,隨即被分到一個個小碟子里。(nur zur kurzen Ansicht)。

上菜後,人們不說guten Appetit,而是由東道主來主持:「請慢用!」但是有些客人還不起筷,因為不想表現得太心急。那麼東道主就會給鄰座夾菜,再次請他們起筷。有時候副東道主也會幫忙主持,請大家用餐。此外,在熟人聚會中,先請別人用餐,給別人夾菜也是一種禮貌(die Tischnachbarn zu bedienen)。如果人們已經用過自己的筷子了,則可以用公筷給別人夾菜(Vorlegebesteck)。

為了大家都能嘗到每個菜,人們每個菜都只取一點。沒有人會因為某個菜特別好吃或者是自己點的就吃掉半盤菜。

很多菜式得等客人到齊了才開始製作。比如快炒的青菜,或者一些海鮮。若是宴席設在家中,而且是東道主下廚的話,他就得在餐桌和廚房間來來回回,以便有些菜能熱騰騰的擺上桌。

筷子和碗(St?bchen und Schale)

你左手哪去了?Yu-Chien 的媽媽問她,因為她把碗放在桌上,把口靠在碗邊扒飯(von dort den Reis in den Mund balanciert)

飯碗、碟子和筷子是中餐的基本器具(Grundausstattung eines chinesischen Gedecks)此外還有喝湯用的瓷勺,喝茶用的茶杯和底座。

平時吃飯,以菜送飯(der Reis mit den Gerichten serviert)。人們把飯盛到碗里,夾點菜在上面,左手持碗,以便進食。

吃飯用的筷子,大多數是竹筷、木筷、塑膠筷。早先大富人家常用銀筷、象牙筷。(St?bchen aus …)

拿筷子可以很快學會,因為不難。13億中國人都會用筷子,哪怕是歐洲人也能很快掌握。不過,中國人並不介意外國人用刀叉。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 張金子 的精彩文章:

TAG:張金子 |