當前位置:
首頁 > 最新 > 為什麼最浪漫的表白語是「今晚的月色真美啊!」

為什麼最浪漫的表白語是「今晚的月色真美啊!」

想對喜歡的人表白,可是,「我喜歡你」、「我愛你」真的是很難說出口,也不符合很多人「傲嬌」、「矜持」的個性。而且對於女生,總是希望能浪漫一點表白,被表白吧。

日語里有句流傳很廣的名句「今夜の月は綺麗ですね」。相當於「I LOVE U」。

這句話翻譯過來就是,「今晚的月色真美啊」,弦外之音,「今晚有你在身邊,月色更美了呢!」

那麼這句為什麼可以表示「i love u」呢?這裡就不得不提到一個人,夏目漱石!

夏目漱石(なつめ そうせき,1867-1916),本名夏目金之助,筆名漱石,取自「漱石枕流」(《晉書》孫楚語),日本近代作家。他的門下也是出了不少的名人,如鈴木三重吉、寺田寅彥、芥川龍之介都曾受到他的提攜。夏目漱石之於日本,正如魯迅之於中國。代表作《我是貓》、《旅宿》、《虞美人草》等。他對漢詩也有一定的研究,曾寫下大量漢詩,如「依稀暮色月離草,錯落秋聲風在林。眼耳雙忘身亦失,空中獨唱白雲吟」。更是成為他晚年的寫照。

為什麼這裡要提到夏目漱石呢?因為這句名句是出自於他。作為英語老師的他,在回答學生的提問「該如何用日語表達 "i love u" 」時,他回答了這個名句「今夜の月は綺麗ですね」。

看過日劇的童鞋應該都知道日本人的性格也是出了名的「委婉」「含蓄」,想讓他們表達點什麼真是費死個勁兒,而這句話正好符合日本人含蓄的性格。而且,日語中:「月亮(つき)」 與 「喜歡(すき)」的發音也很接近。怎麼樣,是不是「翻譯」的很好呢。

其實,早在紫式部的《源氏物語》里,就有相應的表達了。六條御息所,即六條妃子曾對光源氏說過類似這樣的話「今晚的月亮真美,也曾和你如今日一般看過月亮,每每想起你我昔日共渡的悲歡時光,就會莫名為光陰的流逝而落淚感傷。」

我相信夏目漱石肯定看過《源氏物語》,但是在回答同學的問題時說的「今夜の月は綺麗ですね」與此有沒有關係就不得而知了。

「海上生明月,天涯共此時」、「但願人長久,千里共嬋娟」。還有歌詞「你問我愛你有多深,月亮代表我的心」,在中文裡月亮也是被寄予了很深的情思。所以「今夜の月は綺麗ですね」,用來表明心意真是再浪漫不過了。

所以,如果再有人對你說「今晚的月色真美啊!」可不要傻傻的不知道人家是幾個意思啦!

拓展:

在日本,情侶之間,愛人之間很少說「我愛你」,基本上都是說「喜歡你」,也就是「好き」,常見的說法有「大好き」、「好きです」、「君が好きだ」、「君のことが好きです」、好きだよ,基本上是大同小異啦。

multilingual-blog--------------------感謝關注

和小編一起開啟一段學習之旅吧!

ありがと

聲明:本公眾號文章不接受除個人分享以外的任何轉載

每天一小步,人生一大步

晚上10:00更新


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 多語種部落格 的精彩文章:

TAG:多語種部落格 |