當前位置:
首頁 > 最新 > 聖杯騎士的傳奇

聖杯騎士的傳奇

贅言

作為日耳曼學者,一直以來很遺憾的一件事情就是,有太多太多德語的重要著作沒有被翻譯成中文。為了稍微彌補一下這個缺憾,也算略微盡一點德語學者的義務,我決定今年利用自己的專欄,來做一個「德語文化經典名著」的「嘗鮮版」,從那些尚未被譯成中文的德語文史哲方面的經典著作中,節選出一些段落,首譯成中文,奉獻給廣大的中文讀者。雖然天生魯鈍,但堅信憑藉著認真的翻譯,可以讓國內更聰明的讀者與更天才的研究者有機會接觸到那些他們因為語言限制而無法領略的美好。另外,一人計短,在此也向廣大的讀者徵詢意見,問問大家,希望看到哪本德文經典文史哲著作的章節,我必定設法將它翻譯出來。謝謝!

梁錫江

2018年4月5日於上海

第一位介紹給大家的是德國中世紀的詩人,他大約生於1170或1180年,卒於1220年,雖然他在作品中留下了很多關於他個人以及時代的影射,但是關於他本人生平的確切證據其實並不是很多。據說,位於法蘭克地區安斯巴赫市(Ansbach,巴伐利亞州)東南部的小鎮沃爾夫拉姆斯-埃申巴赫(Wolframs-Eschenbach)是他出生的地方,他可能做過騎士,但生活較為拮据,所以像那個時代大多數詩人一樣依靠金主生活。他作品中所表現出來的對於弗蘭肯、巴伐利亞、施瓦本等地區地理風貌的熟稔,可以推斷出他在這些地方都生活過。他應該還在維特海姆伯爵(Graf von Wertheim)以及圖林根宮廷供過職。他被認為是德國中古德語時代宮廷史詩的最重要代表人物,同時也對宮廷抒情詩(Minnesang)在德語文學中的傳播起到了重要的推動作用。他就是沃爾夫拉姆-封-埃申巴赫(Wolfram von Eschenbach)

如果你問我,德國中世紀文學的特點是什麼?我可以很簡單地告訴你,那就是「複述別國文學」(wiedererz?hlen)。那個時期的德語本身還處於未成熟階段,文學創作與反思略顯單薄,所以中世紀德語文學的主要創作原則就是利用別國材料進行「再創作」。而埃申巴赫也不例外。他最重要的史詩作品《帕齊伐爾》(Parzival)也有多個源頭:一個當然是歐洲中世紀耳熟能詳的亞瑟王傳奇和圓桌騎士故事,另一個則是依託亞瑟王的故事而形成的聖杯騎士故事,其主要創作來自則是法國十二世紀詩人克雷蒂安-德-特洛阿的《聖杯傳奇》。

但埃申巴赫之於德語文學的重要性則在於,他是德國中世紀最具原創性與自我風格的詩人,是他讓德語文學有了更為深刻的內涵與更為豐富的表達手段。他在作品中不斷追問那個時代的靈魂問題:即如何將個人與世界的糾纏與靈魂的拯救融合在一起,套句中文的術語,那就是如何實現「內聖外王」的問題。在這個問題上,埃申巴赫既體現了基督徒的虔誠,又表現出個性化的思考。而他對藝術自覺的把握,主觀式的敘述方式以及嚴肅與幽默的高度融合都讓他的作品呈現出非凡的魅力。而他使用的語言帶有明顯的巴伐利亞與法蘭克方言特點,但生動鮮活,富於表現力,堪稱中世紀德語文學的大師。

他的《帕齊伐爾》講述的是這樣一個故事:帕齊伐爾是十字軍騎士加赫姆雷特之子,父親去世後與母親隱居森林。母親不願他成為騎士,但他後來偶遇亞瑟王的圓桌騎士後,一再懇求母親讓他外出闖蕩,母親無奈同意。帕齊伐爾首先來到亞瑟王宮廷,到處闖禍,後在騎士古爾納曼茨的教誨下,做了不少出色的事情,並且娶女王康德維拉莫為妻。不久外出尋母,途中來到聖杯堡,但因言行不慎,被逐出聖杯堡。在聖杯國王的兄弟隱士特雷福利森特的幫助下,他逐漸認識到了自己的罪行,通過加強騎士休養,最終達到了「至善」。後終於得以再次來到聖杯堡,滿懷同情地詢問國王的病情。國王痊癒後,立他為聖杯國王。作品講述了一個騎士的成長曆程,因此也被認為是德語文學第一部「成長發展小說」(Entwicklungsroman)。瓦格納的著名歌劇《帕西法爾》就是據此改編的。

下面我們來看看作品的開頭部分:(原文本是中古德語,此處為Karl Simrock翻譯的現代德語)。

Wo Zweifel nah dem Herzen wohnt,

Das wird der Seele schlimm gelohnt.

Geziert ist und zugleich entstellt,

Wo Verzagtheit sich gesellt

Zu des kühnen Mannes Preis

Wie bei der Elster Schwarz zu Wei?.

Der mag gleichwohl fr?hlich sein,

Denn noch harren beide sein

Himmel oder H?llenschlund.

Wer Untreu hegt in Herzensgrund

Wird schwarzer Farbe ganz und gar

Und tr?gt sich nach der finstern Schar;

Doch fest h?lt an der blanken

Der mit st?tigen Gedanken.

懷疑與心為鄰,

靈魂怎得慰藉。

絕望與收穫為伍,

勇士也會迷惑,

一半美麗一半醜陋,

彷彿喜鵲羽毛雜色。

然則勇士也會歡喜,

因為天堂或地獄,

兩者都在將他期盼。

誰人心底不夠忠誠,

歸屬那邪惡的種群;

但他依然守在明亮的一端,

內心滿是躁動的念頭。

欄作者

梁錫江,上海外國語大學德語系教授,博士生導師。研究方向為德國語言學史,德國科技史,德國浪漫主義,奧地利20世紀文學。主要譯作有《道德的譜系》、《緩慢的歸鄉》、《罵觀眾》等。

金玉「梁」言專欄文章列表

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 中德人文交流 的精彩文章:

TAG:中德人文交流 |