做好一個PPt和翻譯有啥關係
去年九月中旬在準備推免考試,時間緊迫,提高語言能力是指望不上了,因此把重點放在了翻譯技巧上。當時練習了一下口譯中常用的速記法,練下來發現有幾個地方特別難:
在接收信息上,礙於有限的聽力水平,有些地方聽不懂;
在記錄上,鬍子眉毛一把抓,該記的沒記上,記下來的太潦草複述的時候看不懂;
複述簡直就是災難,不提也罷。
就這水平,當時說要考上北外只怕是痴人說夢,悔不當初的話就不說了。來說說當時我分析出來的問題:信息處理。
當時給自己設計一個方法:聽到一句話,迅速找到主謂賓然後翻譯成中文。然而德語的主語和中文的主語有時候是不一樣的,而且一個句子也不僅僅只有主謂賓,其他的時間地點狀語也很重要。將這些元素轉化成中文,並且符合中文用語習慣,好難呀。
最終,推免考試的複習還是變成了猜考題,背資料。
不過,之後的日子我時不時就會想要怎麼解決信息處理的這個問題,前段時間看了兩本書,一本是李忠秋的《結構思考力》,另一本是王京平的《新德漢翻譯教程》,算是找到了一些答案。
《結構思考力》說了什麼?一句話:教你怎麼做好一個PPt。副標題:用結構化的思維思考和解決問題。我跟師太說起這本書的時候,她說她從不看這類教她應該怎樣思考的書,那是因為師太天賦異稟,我的話,就只好乖乖看看書了。
書的具體內容就不提了,主要說說應用。
剛開始看這本書的時候恰好趕上要去給大一新生分享經驗,因為剛看了第一章,就依樣畫葫蘆的設計了一個開場序言,弄了個阿甘正傳的巧克力,但是說到後面就開始走歪了,許多地方都沒有說全,事後才記起。比如說出國,應該說有什麼項目,項目學什麼,有哪些條件,流程如何。當時就把第二個給漏了。其實根據書裡面的那套W-Fragen這些東西倒是很容易想起,也不容易漏掉。
再說商會,有時候客戶來了一封洋洋洒洒十幾個問題的郵件,讓你kostenlos回復。一看郵件,密密麻麻的問題零零碎碎,看著就讓人心煩。雖然之前也會先分下類,不過做起來沒什麼章法,根據書裡面的那套自上而下,自下而上的分類法做起來倒是快了許多。
那麼這個結構化和翻譯有什麼關係呢?
有兩層,一是在句法上,二在交際中。
《新德漢翻譯教程》第九章提到中德句法的結構和功能差異。德語句子的核心是主謂結構,漢語句子的核心是主題結構。兩語互譯時語法結構可以靈活變動,核心卻還是中文的主題和德語的主謂結構,這事實上就回答了我開頭提出的問題。
在交際中,在陪同翻譯中,理解客戶對話的在相當程度上依賴於你對該主題的理解。這時候用結構化來預測可能的問題也是相當好的。比如一個客戶要讓供應商代工他們設計的產品,先用模塊化的方法來分析可能出現的內容:生產可行性,周期,價格。
再細分:生產可行性包括工藝,材料,設備等;周期有生產排期,生產時長,運輸時長等,價格有最低訂購量,優惠價等。
之後再用時間關係分析,發現還缺了一個模具、樣品和支付的問題:模具價格以及誰承擔,樣品製作時長,支付方式。
再用主次結構分析下客戶最關心的問題:是價格還是質量。如能提前照這些藥方提前準備,許多可能的問題就能提前解決。
插個題外話,翻譯是個很有意思的東西,單單是一個生產排期就有常見兩種譯法。有次廠家跟我說,希望客戶能給一個一年訂購計劃,這樣他們還通過安排生產排期來降低成本。當時的翻譯成Produktionsplan festlegen。之後提到4月份的排期已經滿了,這時候說Produktionsplan im April ist voll恐怕德國人就聽不懂了,應該翻譯成Die Kapazit?tim April ist voll ausgelastet.(這一段全是我一家之詞)
再說回結構,看書的時候給自己提了一個很有意思的問題:窮舉一夜暴富的方式:
我給出了下面的回答:
一級分類:違法,不違法。
二級分類:違法(詳看刑法),不違法:勞動創造和不勞而獲。
三級分類:勞動創造:炒股。不勞而獲:彩票,賭博,繼承遺產,撿到寶。
漏了什麼歡迎補充!


TAG:張金子 |