本來我只想買塑膠小人,卻差點因為商品翻譯笑背過氣
由於前兩天在 WF2018 瘋狂掃貨,我開始關注起年輕人絕對不能碰的物品之一:塑膠小人。之前我一直有注意萬代推出的 SHFiguarts 系列,雖然該系列的人物個頭不大,但是可動性、面相以及價格都比較不錯。當我昨晚前往官網查看 SHFiguarts 推出過的商品列表時,發現了一個非常神秘的現象……
似乎 SHFiguarts 的官網(tamashii)有自動識別 IP 的功能,在識別我是用中國大陸 IP 進入網站後,官網將商品名稱全部翻譯成了簡體中文。只不過翻譯的質量非常 emmm……在此就為各位獻上幾個爆笑的名字:
- 正常譯名:死射/死亡射手
- 原名:デッドショット
- 正常譯名:蟻人(內戰)
- 原名:アントマン(シビル?ウォー)
- 正常譯名:托爾(雷神:諸神黃昏)& 閃電特效套裝
- 原名:ソー (Thor: Ragnarok) & THUNDER EFFECT SET
查了才知道,原來「Ragnarok」是遊戲《仙境傳說》的原標題,也難怪被如此錯譯。
- 正常譯名:蜘蛛俠(英雄歸來)自制服ver.
- 原名:スパイダーマン(ホームカミング) ホームメイドスーツver.
小蜘蛛為了賺錢升級裝備,不得不去托尼·斯塔克家化身女傭照顧大佬的日常起居(誤)。
- 正常譯名:綠巨人
- 原名:ハルク
- 正常譯名:韓·索羅
- 原名:ハン?ソロ
直接把 solo 翻譯出來也不算錯,是吧?
- 正常譯名:達斯·摩爾
- 原名:ダース?モール
モール=商店街、購物中心,達斯·摩爾大哥死不瞑目。
- 正常譯名:超級馬里奧 玩具套裝C
- 原名:スーパーマリオ あそべる!プレイセットC
喂喂,「あそべる」翻譯成「色情片」有些過分了吧!
- 正常譯名:神龍
- 原名:神龍
全場最佳!不知道怎麼翻譯成「東風標緻雪鐵龍」的,我先去牆角笑一會兒……
- 正常譯名:特蘭克斯 -高級配色版-
- 原名:トランクス -Premium Color Edition-
- 正常譯名:特蘭克斯
- 原名:トランクス
明明都是叫「トランクス 」,同一個網站居然會出現「樹榦」和「中繼線」兩種翻譯,誰的鍋?
(弗利薩:我特么居然被樹榦打死了!)
- 正常譯名:天津飯
- 原名:天津飯
天津大米和東北大米比,哪個好吃?
- 正常譯名:貝吉特
- 原名:ベジット
鑒於鳥山明大佬給《龍珠》人物命名很多都參考了食材之類的物品,好像說是蔬菜也沒什麼問題。
- 正常譯名:豪鬼
- 原名:豪鬼
豪=偉大的,鬼=惡魔,是這個意思么???
- 正常譯名:水兵月
- 原名:にせセーラームーン
- 正常譯名:宇智波鼬
- 原名:うちはイタチ
- 正常譯名:宇智波佐助
- 原名:うちはサスケ
據會日文的大佬跟我講,這個翻譯就是特別冷的笑話,「うちは」可以翻譯成「我家是」,但是為啥宇智波鼬就沒翻譯成「我們的房子是黃鼠狼」呢?
- 正常譯名:次元大介
- 原名:次元大介
- 正常譯名:峰不二子
- 原名:峰不二子
- 正常譯名:魯邦三世
- 原名:ルパン三世
感覺《魯邦三世》這幾個主角都快被這翻譯玩壞了。
其實類似的日本網站錯翻/機翻商品名稱的事也發生過幾次。此前我們曾報道過 Discovery Japan Mall 中不少遊戲的機翻中文名字非常爆笑,各位自己能看明白是啥遊戲/手辦,我覺得譯名就不要太在意了……
※請把你的手機,放到這個手柄上……
※發售一周年,任天堂放出《塞爾達傳說:曠野之息》賀圖
TAG:遊戲時光VGtime |